Paula Abramo: Zwei Gedichte
Foto: Rocío Bertolina
Paula Abramo
Zwei Gedichte
Aus dem mexikanischen Spanisch übersetzt von Rike Bolte
Collage
Vom Minotaurus nicht das Blut; nicht
die Hörner; nicht
der entzündete Poseidon. Von der Wut des Minotaurus:
Minos
und Stier.
Den Stier bei den Hörnern packen.
Angesichts des unbekannten Viehs sagt ein jahrtausendaltes copy paste
Ich und schneidet
dem Leoparden die Flecken fort; dem Kamel
den wohlbekannten Höcker:
Camelopardo, Medici-Giraffe,
Kinderräuber
Nashörner,
Auerhahn,
Chupacabras, Ziegensauger.
Der Chupacabras:
blutige Opfer zwischen Agaven und Mais,
blutüberströmt Tlalixcoyan und Nanchital
und die Opfer, sie vergießen
durch eine einzige, schreckenerregende Körperöffnung
den Nominalwert
des mexikanischen Peso.
Vom Chupacabras nicht der Schauder,
nicht die Außerirdischensichtung.
Vom Chupacabras die Ziegen,
und das Saugen.
Nicht der Eckzahn des Einhornwals.
Wohl aber die wie Krebs
explodierenden Zahlen
im Preis des Taco mit rotem Hering.
Vom Minotaurus, Minos:
dreister Drahtzieher des Unheils.
Im Gedenken an Anna Stefania Lauff, Streichholzverkäuferin
Das Wort Freude meint nicht
den Sprung in die Mitte der Pfütze offene Sonne
meint nicht morgendliche Versenkung in deine Iris
Jacaranda-Blüten oben und unten meint nicht
Schau dort ist das Meer versenkt die Füße nicht
ab und zu im Sand
schmeckt nicht nach dem täglichen ersten Schluck Kaffee
das Wort Schmerz
müsste
verboten werden
wer Schmerz schreibt verpflichtet sich dazu
zu erklären
wo und wann und wieso und ob er sich ausbreitet
sticht schneidet brennt oder kratzt innen oder außen
oder beides
oder ob er zum Beispiel in der irrsinnigen Lust
/mündet, sich ganz und gar
gegen eine Wand zu werfen
oder in leichter Übelkeit
oder im Erstarren des Reptils das die Katze wittert
andernfalls ist es der kaligraphische Abfluss der Schuld
einfaches Selbstverständnis des Verses
hingegen im
Wort Zündholz
schwingen eine gewisse Kürze und etwas Frikatives mit
ein oder zwei Finger die das Wort zusammenbringen
Zünder
meint einen kleinen Brand
doch keins der beiden erklärt verbi gratia dass:
In principio creavit deus caelum
et terram.
Terra autem
erat
inanis.
Dixitque deus:
Produtos tradicionais da Companhia Fiat Lux (portugiesisch:) Produkte mit Tradition, erzeugt von der
Sicherheitsstreichholz-Firma Fiat Lux,
fósforos de segurança, die seit über zwanzig Jahren
há mais de vinte anos fabricando in ganz Brasilien
e distribuindo Streichhölzer
fósforos herstellt
em todo und
o Brasil. vertreibt.
Dixit quoque deus:
Für das Mädchen, die Hälfte: Minderjährigengehalt,
geringeres Gehalt,
und wer weiß, sollte sie fleißig
und bereit sein, sich einen zweijährigen Kurs
selbst zu bezahlen
wird sie gar Auszubildende der Streichholzherstellung.
Wird nicht irgendwer.
Dixit vero deus:
Marca Olho, (portugiesisch:) Die Marke Olho
Pinheiro Pinheiro
e Beija-flor. oder Beija-flor.
Refratários à humidade Resistent gegen die Feuchtigkeit
do nosso clima unseres hinterlistigen
traiçoeiro. Klimas.
Tum ait:
Außerdem
spricht sie kein
Portugiesisch,
und das Land, aus dem sie kommt,
ja, wer weiß,
ob es das jemals gab.
Dixit quoque:
Confie na mais alta (portugiesisch:) Vertrauen Sie der höchsten
qualidade Qualität
da indústria sueca. der schwedischen Industrie.
Atque dixit:
Phosphornekrose?
Quatsch.
Antimon,
Kaliumchlorat
und rotwangige
Allotropien
des grundständigsten
Elements.
Ihre Tochter wird bloß
ein paar Kristalle
zerstößeln.
Ait etiam:
Palitos de embaúba, (portugiesisch:) Hölzchen aus Ameisenbaum,
vários portes. unterschiedliche Sorten.
Caixinhas com belos Wunderschön verzierte
desenhos Sammler-
colecionáveis. Schächtelchen.
Dixit vero:
Von acht bis sechs.
Essen muss sie mitbringen.
Oder eben Geld.
Dixitque deus:
Fiat Lux:
pensando sempre ´(portugiesisch:) ewiges Gedenken
nas nossas meigas an unsere zärtlichen,
e faceiras immer adretten
donas de casa brasilianischen
brasileiras. Hausfrauen.
Mehr über die Autorin und zu den Originalen: »