Direkt zum Seiteninhalt

edition metáfrasi - Andreas Embirikos, Teil 2

Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi
Andreas Embirikos
Altamiras Tentakel
Übersetzung: Elena Pallantza & Peter Holland


TEIL 2 (19 - 35)

O Πλόκαμος της Αλταμίρας
Altamiras Tentakel


19
Ενατενίζω. Μια καμπάνα τήκεται μπροστά μου.

Betrachten. Eine Glocke schmilzt vor meinen Augen.

20

Ράμφος εγώ. Εσύ, ολόκληρη μια νύχτα με αναπαλμούς και φώσφορο μεδούσης. Έπειτα
αποκοιμήθηκες κι όταν πιά ξύπνησες, πάλι με κοίταξες, όπως κοιτάζει ένα παιδί μιά στήλη.

Ich ein Schnabel. Du ganz die Nacht, voller Erregungen und Phosphor der Meduse. Dann
schliefst du ein, und warst du einmal wach, sahst du mich wieder an, wie ein Kind eine Stele
ansieht.

21
Η δριμύτης της ανοίξεως είναι φιλί πούχω στο στόμα.

Die Wucht des Frühlings ist ein Kuss auf meinem Mund.

22
Οι άνθρωποι καμιά φορά, βαπτίζουνε τα χέρια τους σε μπακιρένιες κολυμβήθρες. Σε
τέτοιες στιγμές τα βρέφη αγαλλιούν και παίζουν με ψάρια κόκκινα πλευστότητος
ελαφροτάτης.

Menschen taufen bisweilen ihre Hände in Kupferbecken. In solchen Momenten jauchzen die
Säuglinge und spielen mit Fischen, die rot sind und von maximalem Auftrieb.

23
Πράξεις των ελεφάντων. Πολύτιμα περίστροφα εξ ελεφαντοστού. Μία γυναίκα ανάμεσα σε
δύο θυμωνιές μαζεύει παπαρούνες. Τέλος κάποιος τραβά μιά πιστολιά και τρέπονται εις
φυγήν τα ζώα. Το ποδοβολητό τους προχωρεί σαν κύμα που περνά επάνω απ’ όλα.

Elefantentaten. Edle Revolver aus Elfenbein. Zwischen zwei Strohballen pflückt eine Frau
Mohn. Zum Schluss fällt ein Schuss und alle Tiere ergreifen die Flucht. Ihr Trampeln schreitet
voran wie eine Welle, die alles verschluckt.

24
Ό,τι σαλπίζει δεν βοά και δεν περιτυλίσσεται σα νάταν φίδι.

Und was trompetet, brüllt nicht, noch rollt es sich zusammen, als wäre es eine Schlange.

25
Η παρόρμησις είναι μιά συνοχή εαρινών βλυσμάτων. Μακάριοι αυτοί που πίπτουν στα νερά
της. Τα στήθη της είναι τόσο ωραία που υπερνικούνε όλα τα υφάσματα. Αν η παρόρμησις
υπάρχει, τίποτε δεν μπορεί να την αναχαιτίση. Η χαίτη της όταν εφορμά είναι δάσος
φλεγόμενον με μύρα.

Die Regung ist das Gefüge sprudelnder Frühlingsquellen. Selig jene, die in ihre Gewässer
fallen. Ihre Brüste sind so schön, dass sie alle Stoffe übertreffen. Wenn die Regung da ist,
kann nichts sie bändigen. Stürmt sie los, ist ihre Mähne ein brennender Myrrhenwald.

26
Η τρέλλα μοιάζει με χαρά ή με θλίψι. Όμως δεν είναι πίθος δαναϊδων αλλά ομάς νεανίδων
που ορχούνται σε θέατρον του Ορχομενού. Καμιά φωνή δεν συνεκλόνισε βαθύτερα τα
πλήθη. Καμιά πηγή δεν γέλασε πιο ιλαρά. Κανένα σούρουπο δεν άπλωσε μια βαθυτέρα
θλίψι. Ω κόρη υστερική! Το σκίρτημά σου είναι οδός που οδηγεί στην γέφυρα της
καταστάσεώς σου και η κραυγή σου οξύ χλιμίντρισμα που διαπερνά το μάτι τουρανού.

Der Wahn gleicht Freude oder Trauer. Doch ist er kein Danaidensieb, sondern purer
Jungfrauentrieb, der zu Orchomenos durchs Orchestra stiebt. Keine Stimme hat die Menge
so tief erschüttert. Keine Quelle so heiter gelacht. Kein Dämmerlicht eine tiefere Trauer
verbreitet. O, hysterische Tochter! Dein Zucken ist der Weg, der zur Brücke deines Zustands
führt, und dein Schrei ein schrilles Wiehern, welches das Auge des Himmels durchbohrt.

27
Το αγρόκτημα το σκέπασε η λήθη. Μέσα στις άδειες κάμαρες στάζουν οι σταλακτίται, και,
στην σιγή, μετρούν τις ώρες και τα χρόνια της ανεξήγητης εγκαταλείψεως. Μπροστά στην
πόρτα ένας ληστής κλαίει πικρότατα. Μέσα στα φύλλα μιάς συκιάς αλλάζει χρώμα ο
χαμαιλέων.

Über den Hof breitete sich der Mantel des Vergessens. In den leeren Kammern tropfen die
Stalaktiten und zählen in der Stille die Stunden und Jahre unerklärlicher Verlassenheit. An
der Tür weint bitterlich ein Dieb. Im Laub eines Feigenbaums wechselt das Chamäleon seine
Farbe.

28
Τώρα που η πόλις μετανάστεψε, καθίζει η μνήμη της πομπής και αναστενάζει εμπρός εις
τους κενούς και ηλιοκαείς τροχιοδρόμους.

Nun, da die Stadt ausgewandert ist, setzt sich die Erinnerung an den Auszug und seufzt vor
den leeren, sonnenverbrannten Trambahnen.

29
Το δράμα του παραλιακού ξενοδοχείου δεν κατεσβέσθη. Ακόμα καταποντίζεται ο λυγμός
και η φαλαινίς μνήσκει λαχανιασμένη. Α, πώς κτυπούν τα κύμβαλα οι ανηλεείς
σκαφανδροφόροι! Α, πώς πονούν αυτοί που σέρπουνε στην άμμο!

Das Drama im Strandhotel wurde nicht gelöscht. Noch immer versinkt der Seufzer und der
Walfänger schnappt weiter nach Luft. Oh, wie gnadenlos Helmtaucher die Becken schlagen!
Oh, wie groß der Schmerz jener, die im Sande kriechen!

30
Εαρινοί καταυλισμοί ονείρων εν εγρηγόρσει – των κατευθύνσεων οι ώρες σαν σαύρες της
αυγής.

Frühlingslager voller Träume im Wachzustand – der Richtungen Stunden wie Eidechsen im Morgendämmer.

31
Βρέφος εντός αβράς σιγής. Μόνον η αύρα μέλπει και η τροφός ρεμβάζουσα προσφέρει το
βυζί της στο ευτυχισμένο βρέφος. Ώρα ηδονής και γάλακτος. Ώρα του γαλαξίου.

Säugling in sanftmütiger Stille. Nur die Brise singt und tagträumend bietet die Amme dem
glücklichen Kind die Brust. Stunde des Genießens und der Milch. Stunde der Milchstraße.

32
Κατάρτια μπηγμένα σε γηλόφους άμμου, χαρές παιδιών, χαρές ανδρών και γυναικών ενώ
πλησιάζει το βαπόρι, νέφη λευκά κι ανάλαφρα στον ουρανό, χίλια αντικείμενα στιλπνά και
πολυφίλητα σαν χείλη αιμάσσοντα ή δροσερά, ή σαν μαστοί εν εγρηγόρσει, κ’ αίφνης εσύ,
ζεστή και δροσερή συνάμα, και ουδέποτε, μα ουδέποτε μικρόνους, παρ’ όλον ότι έχεις
πόδια μικρά και μικρά χέρια. Ίσως γι’ αυτό σε αγαπώ τόσο πολύ. Ίσως γι’ αυτό σε κράζω και
στον ύπνο.

Masten, in Dünen gerammt, Freuden der Kinder, Freuden der Männer und Frauen, wenn der
Dampfer sich nähert, Wolken weiß und leicht am Himmel, tausend Dinge glänzend und
vielgeküsst wie Lippen, bluttriefend oder taufrisch, oder wie eine wache Brust, und auf
einmal du, warm und erfrischend zugleich, und nie, nie kleingeistig, obwohl deine Füße und
deine Hände so klein sind. Vielleicht liebe ich dich deshalb so sehr. Vielleicht rufe ich deshalb
selbst im Schlaf deinen Namen.

33
Ο άνεμος όταν φυσά, οι καλαμιές γεμίζουν αυλητρίδες.

Wenn der Wind bläst, sammeln sich Flötenspielerinnen im Schilf.

34
Στην βουνοκορφή δεσπόζουν τροχαλίαι. Στην πεδιάδα περιστρέφονται ελαιοτριβεία και η
διαρκής παραγωγή των λατομείων, συγκρίνεται μ’ εκβραχισμούς των σχιστολίθων. Μεσ’
στο λιοπύρι περιίπτανται κορυδαλλοί και όσοι κοιτούν το χάλυβα να λυώνη, μοιάζουν με
ιππείς που ξαφνικά πεζεύουν μπρος σε βρύση.

Flaschenzüge beherrschen die Bergspitze. In der Ebene drehen sich die Olivenmühlen und
der stete Betrieb der Steinbrüche ist dem Schneiden des Schiefers vergleichbar. In der
flirrenden Hitze fliegen Lerchen, und jene, die den Stahl schmelzen sehen, ähneln Reitern,
die hastig vor dem Brunnen absteigen.

35
Μέσα στα τζένερα εμφωλεύει η σπίθα. Κρωγμοί αντηχούν κάτω απ’ τα φύλλα, και σχίζουν
τον άσπιλο χασέ της νύχτας. Μα πριν ακόμη ξημερώσει, μεσουρανούν οι θρύλοι κ’ η σπίθα
αποκαλύπτεται και λάμπει. Έπειτα σβήνει μονομιάς – μα ξαφνικά στην θέσι της αλέκτωρ
αλαλάζει.

Unter den Mirabellen nistet der Funke. Ein Krächzen im Laub zerreißt den unbefleckten
Perkal der Nacht. Aber noch bevor der Tag anbricht, erreichen die Legenden ihren Zenit und
der Funke offenbart sich und strahlt. Dann erlischt er auf einmal – doch an seiner Stelle
jubiliert plötzlich ein Hahn.


Andreas Embirikos, 1901 in Brăila geboren, entstammt einer bekannten Reederfamilie aus Andros. Nach Aufenthalten in der Schweiz und England gelangt er Mitte der 1920-Jahre nach Frankreich. In Paris schließt er sich den Surrealisten um André Breton an, setzt sich intensiv mit der Psychoanalyse und trotzkistischen Ideen auseinander. Zurück in Athen wird er zum Begründer des griechischen Surrealismus und der erste Psychoanalytiker Griechen-lands. 1935 hält er seinen programmatischen Vortrag Über Surrealismus und veröffentlicht kurz darauf Ypsikáminos (Hochofen), eine Sammlung experimenteller Texte auf Basis der écriture automatique. Der Band wird von der Kritik als „das skandalöse Werk eines Para-noiden“ zerrissen. 1945 erscheint mit Endochóra (Hinterland) sein zweites Buch, das Texte aus den Jahren 1934 bis 1937 umfasst, zu denen auch Altamiras Tentakel gehört. Nachdem er 1951 aufgrund wachsenden politischen und gesellschaftlichen Drucks seine psycho-analytische Praxis aufgeben muss, widmet er sich ganz dem Schreiben und der Fotografie. Große Teile seines Werkes werden erst nach seinem Tod (1975 in Athen) publiziert.
Zurück zu Teil 1 (1 - 18) »


Zurück zum Seiteninhalt