Direkt zum Seiteninhalt

edition metáfrasi - Andreas Embirikos, Teil 1

Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi
Andreas Embirikos
Altamiras Tentakel
Übersetzung: Elena Pallantza & Peter Holland


TEIL 1 (1 - 18)

O Πλόκαμος της Αλταμίρας
Altamiras Tentakel

1
Τα κούμαρα βαριά σαν βλέφαρα ηδυπαθείας, στάζουν το μέλι στη σιγή. Ο γδούπος διαρκεί,
και από τα μάτια σου στο στήθος και στο στόμα μου, η έλξις απλώνει την παλίρροια.

Sandbeeren schwer wie Lider der Wollust tropfen den Honig in die Stille. Das Pochen bleibt,
und von deinen Augen bis hin zur Brust und meinem Mund, Anziehung dehnt die Gezeiten.

2
Λίγα κοσμήματα στη χλόη. Λίγα διαμάντια στο σκοτάδι. Μα η πεταλούδα που νύκτωρ
εγεννήθη μάς αναγγέλλει την αυγή, σφαδάζουσα στο ράμφος της πρωίας.

Ein paar Juwelen im Gras. Ein paar Diamanten in der Dunkelheit. Doch der Schmetterling,
des Nachts geboren, kündet uns die Morgenröte, sich windend im Schnabel der Frühe.

3
Η ποίησις είναι ανάπτυξι στίλβοντος ποδηλάτου. Μέσα της όλοι μεγαλώνουμε. Οι δρόμοι
είναι λευκοί. Τ’ άνθη μιλούν. Από τα πέταλά τους αναδύονται συχνά μικρούτσικες
παιδίσκες. Η εκδρομή αυτή δεν έχει τέλος.

Poesie ist die Entfaltung eines funkelnden Fahrrads. In ihr werden wir alle groß. Die Wege
sind weiß. Die Blumen sprechen. Aus ihren Blüten schlüpfen oft winzige Mädchen.
Dieser Ausflug nimmt kein Ende.

4
Μετέωρη στιγμή σαν το φλουρί που μια στιγμή γυαλίζει πριν να πέση. Νόστιμον είναι πως
όταν πέσει χάνεται. Μένουν όμως τα πουλιά, μένει η φωνή τους, και όπου καθήσουν, σε
γυμνά κλαριά ή σε ποτήρια γιομάτα μαργαρίτες, φυτρώνει ένα πούπουλο ή ένα πτερό με
ρόδινη αιχμή, καθώς σπονδή στον άνεμο.

Schwebender Augenblick wie ein Thaler, der kurz aufblitzt, bevor er fällt. Köstlich, wie er schwindet, wenn er fällt. Doch es bleiben die Vögel, es bleibt ihre Stimme, und wo sie sich
auch niedersetzen, auf nackten Zweigen oder in Gläsern voller Gänseblümchen, da wächst
Flaum oder eine Feder mit zartroter Spitze, gleich einem Trankopfer an den Wind.

5
Η πήξις νεφελωμάτων είναι μαστός εντός χοάνης.

Das Gerinnen des Sternennebels ist eine Brust im Innern eines Tiegels.

6
Η σιωπή λικνίζεται στην αμμουδιά. Τα πόδια της πατούν στην κυανή, στην άνευ έρματος
ακρογιαλιά θαλάσσης που καθεύδει.

Die Stille wippt im Sand. Ihre Füße berühren den azurblauen, den unbeschwerten Saum
eines schlafenden Meeres.

7
Τα βήματά μου αντηχούν στη βελουδένια στρώσι της σκιάς μου.

Widerhall meiner Schritte auf der samtenen Schicht meines Schattens.

8
Κρυφή μου ελπίδα στα βουνά, καλημερίζω την ηχώ σου.

Meine geheime Hoffnung in den Bergen, ich sage deinem Echo Guten Tag.

9
Ω δροσερό κοράσιον που κρύβεσαι μεσ’ στα μπαμπάκια των χιονοστιβάδων! Τα κρύσταλλά
τους μέλπουν όπισθέν σου, και τα ταχύσκαπτα των κουναβιών βαθαίνουν κι’ όλο
πλησιάζουν το κύπελλον του φουστανιού σου. Έτσι τ’ αστέρια τανύουν τις χορδές των. Έτσι
διαχέεται στο νου σου ο γαλαξίας.

O du frischblühendes Fräulein, versteckt im Baumwoll der Lawinen! Ihre Kristalle trällern
hinter dir, und die Gräben der Frettchen vertiefen sich rasch und kommen näher und näher
dem Kelch deines Kleides. So spannen die Sterne ihre Saiten. So diffundiert die Galaxie in
deinen Geist.

10
Βάμμα νυκτός στα χείλη της, δόσις φωτός στο στήθος μου, και τα πανέρια της ανοίξεως
ανοικτά, με τα χρωματιστά χαρτιά των φρούτων κυμαινόμενα.

Tinktur der Nacht auf ihren Lippen, Dosis von Licht auf meiner Brust, und weit geöffnet die
Körbe des Frühlings, mit all dem buntflatternden Papier der Früchte.

11
Της γειτνιάσεως οι συμπληγάδες είναι μαστοί νεάνιδος που τους θωπεύει ο ποντοπόρος.

Die Symplegaden der Nähe sind Brüste einer jungen Frau, liebkost vom Seefahrer.

12
Ακόμη λίγη θάλασσα, ακόμη λίγο αλάτι. Έπειτα θάθελα να κυλισθώ στην αμμουδιά μαζί
σου.

Noch ein wenig Meer, noch ein wenig Salz. Und danach möchte ich mich mit dir im Sande
wälzen.

13
Των αποστάσεων η έλξις προσδιορίζει κάθε βήμα. Η ταξειδιώτης ξεκουμπώνει το παλτό της.
Από το στήθος της πετούν μικρά πουλιά προς την πολίχνη. Στο υψηλό βουνό τής ετοιμάζουν
τον θερινό κοιτώνα και τα μαλλιά της ήδη πρασινίζουν.

Die Anziehung der Weite bestimmt jeden Schritt. Die Reisende knöpft den Mantel auf. Aus
ihrer Brust fliegen kleine Vögel ins Städtchen. Auf dem hohen Berg richtet man ihr die
Kammer für den Sommer und ihr Haar grünt bereits.

14
Βαθειά πληγή. Στον λόφο του κρατήρος κραδαίνεις την ανάμνησι, και, έτσι, σιγά σαν
σύθαμπο που απορροφά μια μέρα που φθίνει, δίνεις, αγαπητή και δήθεν ξεχασμένη, τον
στρόβιλο της λησμονιάς στους πέντε ανέμους – γιατί πάντοτε, και όταν σβουρίζει η χλαλοή
και καταβρέχεται η χλόη, ξεχνάς, και πάλι αναμιμνήσκεσαι και χωρίς καμίαν υποχρέωσι,
κάποτε θλίβεσαι και κάποτε αγαλλιάς. Είσαι θαρρώ, φρεγάδα που περνά απ’ όλα τα
λιμάνια, δίχως καλάθια και με ωραίες λείες κουπαστές.

Tiefe Wunde. Am Rande des Kraters schüttelst du die Erinnerung, und langsam, wie das
Zwielicht einen vergehenden Tag aufsaugt, verwehst du, geliebt und vermeintlich vergessen,
den Wirbel der Lethe in alle Winde – denn immer, wenn Brüllen braust und Gras gesprengt
wird, vergisst du und erinnerst dich wieder, und ganz nach Belieben zeigst du dich mal
traurig und mal froh. Mir ist, als wärest du eine Fregatte, die alle Häfen passiert, ohne Körbe
und mit einer schönen glatten Reling.

15
Ένα κουμπί στο φως, μιά ταραντούλα στο σκοτάδι, κι’ ανάμεσα, μια γοερή κραυγή την ώρα
που βραδυάζει.

Ein Knopf im Licht, eine Tarantel in der Dunkelheit, und dazwischen ein schriller Klageruf bei Einbruch der Nacht.

16
Οι τοίχοι, λεν, έχουν αυτιά – μα οι ψίθυροι ζουν και πεθαίνουν και στα φύλλα.

Die Wände, sagt man, haben Ohren – aber das Flüstern lebt und stirbt auch auf den Blättern.

17
Αποσκιρτώ μεσ’ στα φυλλώματα. Από μακρυά διακρίνω την ελαφρά κοιλάδα. Η μέρα αυτή
είναι σαν πλημμυρίς φωτός. Στις φλέβες και στα φύλλα της ρέει το αίμα που την ζωντανεύει
και απομακρύνει τις τυχάρπαστες σφενδόνες. Ο θόλος της είναι τόσο διαυγής που σπάζει η
στάμνα της γειτονικής επαύλεως και σκάζουν προώρως τα ρόδια της δενδροστοιχίας. Κάθε
σπειρί τους είναι μιά στιγμή που πέφτει σε πηγάδι ηδυπάθειας.

Ich flüchte ins Laub. Aus der Ferne erkenne ich das weiche Tal. Dieser Tag gleicht einer Flut
von Licht. In ihren Adern und Blättern fließt das Blut, das sie belebt und schroffe Schleudern
fernhält. Ihre Kuppel ist so durchscheinend, dass der Krug des benachbarten Herrenhauses
zerbricht und die Granatäpfel in der Allee vorzeitig platzen. Jedes Korn ist ein Augenblick, der
in den Brunnen der Begierde fällt.

18
Πάρε την λέξι μου. Δώσε μου το χέρι σου.

Nimm mein Wort. Gib mir deine Hand.


Andreas Embirikos, 1901 in Brăila geboren, entstammt einer bekannten Reederfamilie aus Andros. Nach Aufenthalten in der Schweiz und England gelangt er Mitte der 1920-Jahre nach Frankreich. In Paris schließt er sich den Surrealisten um André Breton an, setzt sich intensiv mit der Psychoanalyse und trotzkistischen Ideen auseinander. Zurück in Athen wird er zum Begründer des griechischen Surrealismus und der erste Psychoanalytiker Griechen-lands. 1935 hält er seinen programmatischen Vortrag Über Surrealismus und veröffentlicht kurz darauf Ypsikáminos (Hochofen), eine Sammlung experimenteller Texte auf Basis der écriture automatique. Der Band wird von der Kritik als „das skandalöse Werk eines Para-noiden“ zerrissen. 1945 erscheint mit Endochóra (Hinterland) sein zweites Buch, das Texte aus den Jahren 1934 bis 1937 umfasst, zu denen auch Altamiras Tentakel gehört. Nachdem er 1951 aufgrund wachsenden politischen und gesellschaftlichen Drucks seine psycho-analytische Praxis aufgeben muss, widmet er sich ganz dem Schreiben und der Fotografie. Große Teile seines Werkes werden erst nach seinem Tod (1975 in Athen) publiziert.
Zu Teil 2 (19 - 35) »


Zurück zum Seiteninhalt