Direkt zum Seiteninhalt

Susanna Bummel

Werkstatt/Reihen > Reihen > Wettbewerb "Tyger"




THE TYGER
(from Songs Of Experience)

By William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

(1794)




THE TYGER (from Songs Of Experience)



Tiger! Tiger! Flammenpracht!
Lohst durch Wälder in der Nacht.
Wes unsterblich Sicht und Hand
Formte diesen Flammenbrand?

Wo in Abgrund oder Himmeln
Mag dein Augenfeuer züngeln?
Welchen Schwingen seufzt du nach?
Wessen Hand in Flammen sprach?

Wessen Schulter, wessen Kunst
Sinuiert dein Herz in Brunst?
Als dein Herzschlag setzte ein –
Was war Hand? Und was war Bein?

Wessen Hammer, wessen Draht?
Und dein Hirn, nach wessen Rat?
Und dein Mund, welch Automat
Zieht den Terrortod auf Start?

Wie dann Sterne Speere schossen
Tränenwasserhimmel flossen,
Freute Ihn das sehentlich?
Des Lammes Schöpfer - schuf Er, dich?

Tiger! Tiger! Flammenpracht!
Lohst durch Wälder in der Nacht.
Wes unsterblich Sicht und Hand
Machte diesen Flammenbrand?

Aus dem Englischen von Susanna Bummel.


Zurück zum Seiteninhalt