Direkt zum Seiteninhalt

Susana Szwarc: Das Auge Celans

Montags=Text
Susana Szwarc

El ojo de Celan - Das Auge Celans

übersetzt von Nora Zapf



Quemadura

Me ahuequé  (de golpe),
de golpe tapé la cara
con solución fisiológica.

¿Me volvería pirómana
y el vestido de la tradición
incendiado?

¿Te acordás cuando las tijeras     
se hicieron escuchar
en el camposanto?

Desde ahí no pararon:
a cada rato un  cizallamiento.
Sh, queríamos silenciarlas.

(Vos querrías. Yo no.)

Claro que te quería.
¿No me querías ver?

Me destapé primero un ojo,
después la mano
y el guante se fue al fondo
de una fosa común.

Esperábamos viendo (-viento).

Quien niega ahora, ¿afirma después?

Quien niega,
¿qué afirma?
¿Quién no va a la ventana?

Las huellas de tus pies
¿volvieran?, ¿todavía?


Brandwunde

Ich habe Blasen geworfen (plötzlich)
plötzlich mein Gesicht bedeckt mit
physiologischer Kochsalzlösung.

Werde ich Pyromanin
und das Kleid der Tradition
entzündet sich?

Erinnerst du dich, als auf dem
Friedhof Scheren zu
hören waren?

Seitdem haben sie nicht aufgehört:
in jedem Moment eine Scherung.
Schhh, wollten wir sie zum Schweigen bringen.

(Du wolltest. Ich nicht.)

Natürlich liebte ich dich.
Du (aber) wolltest mich nicht sehen?

Erst enthüllte ich ein Auge,
dann die Hand
und der Handschuh fiel auf
Grund des Massengrabs.

Wir warteten im Sehen (-Wehen).

Wer jetzt leugnet, bestätigt später?

Wer leugnet,
was bestätigt sie-er?
Wer geht nicht zum Fenster?

Deine Fußspuren
kamen zurück? Kommen
noch immer?


Memoria material

¿Ves los huevitos azules,
peces que habrían de nacer
fuera de estación? Tu construcción
en círculo. Itaca, Alaska, Acá.

-No te mueras todavía – decís. Inquietos
tus ojos azules: los descubro por el cuerpo
de la voz, el peso del aire, el ojo de Celan.

Pez. ¿Ves?
Peces iluminan el fondo del mar.
(Que no huyan.)


Materielles Gedächtnis

Siehst du die kleinen blauen Eier,
Fische, die außer Saison
geboren werden? Dein Bauen
im Kreis. Ithaka, Alaska, Hier.

-Stirb noch nicht- sagst du. Unruhig
deine blauen Augen: ich entdecke sie im
Stimmkörper, in der Luftlast, im Auge Celans.

Fisch. Siehst?
Fische leuchten am Meeresgrund.
(Lass sie nicht fliehen.)


DICE VERDAD LA BOCA (del libro Bailen las estepas)

Decía sed
y una palabra
de agua comenzó a hacer causa.

Hasta la misma nube
cedió
del ojo como un río
hacia otro ojo sabiendo
de su vaso (la montaña
de fiesta).

Demora la palabra -dijo
mientras bebíamos.
Der Mund redet wahr (aus: Bailen las estepas)

Sagte Durst
und ein Wasserwort
fing an, gemeinsam Sache zu machen.

Sogar dieselbe Wolke
trat ab
vom Auge wie ein Fluss
in ein anderes Auge, wissend
um sein Glas (Gebirge
aus Festen).

Zögert das Wort – sagte,
während wir tranken.
Susana Szwarc ist eine argentinische Schriftstellerin und Dichterin, lebt derzeit in Buenos Aires und leitet u.a. Schreibwerkstätten. Neben Romanen, Erzählungen, Theaterstücken und Kinder- und Jugendliteratur schreibt und veröffentlicht sie auch Lyrik. 2014 erschien ihr fünfter Gedichtband "El ojo de Celan".
Zurück zum Seiteninhalt