Direkt zum Seiteninhalt

Subhro Bandopadhyay: Haltestelle mittags

Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto: Mario Tejedor Hernández
Subhro Bandopadhyay
 
Haltestelle mittags
 

Übersetzung aus dem Bengalischen mithilfe von spanischen Interlinearversionen des Autors im Rahmen eines Übersetzungsworkshops auf der Illa San Simón:
Timo Berger


Haltestelle mittags

7

Ich begreife nicht, für was diese Häuser stehen
Fortwährende Wunden auf der Haut und beständige Rückkehr zur Schwelle

Es erschreckt mich, zu wissen, dass ich mich kenne
Ich bleibe hier selbst nach der Beerdigung
alter Papiere und dieses Haufens Wolle                                                                                               

Der Park, die kaputte Syntax, die alles verschlingt
Die Linie der Vorstellung, die jeden Tag abnimmt
und ein Stahlkörper auf der Düne

Eine Glashand

Glücklich macht mich zu wissen                                             
dass ich nie die Wahrheit sehen werde

Madrid 2014


8

Alle Wachsblätter werden feucht
Ach! Wie ufernah ist diese Blume und ihr Zittern!            
Papa, ein Gespräch mit dir bedeutet
eine Leninstatue, die die Donau hinunterfährt                            

Hast du auch gesehen, wie die Alge
eine musikalische Stimme angreift           
wie uns dieser Weg zur langen und harten vistaar¹
von Shudh Kalyan² gebracht hat
eines reinen Nachmittags gingst du in eine nicht angebrochene Zeit
Du gingst mit aller Kraft durch jenes alte Viertel          
das die Fenster öffnete
erleuchtet vom dem gelben Licht von Opium und Chrom
zu diesem Park umgeben von Gebäuden
Du verringertest dich selbst
Jeder Enthusiasmus, um nicht nach Hause zurückzukehren
nannte sich November
ein 1989, das vor dir aufprallt

Ich warte in wechselnden Ragas                                                                       
Auf einer breiten Landstraße und in einem Gefängnis farbiger Kleider
Ich kann nicht verstehen, warum da so viel Wasser ist
Ich weiß nicht, warum ein Schiff im Licht eines strahlenden Nachmittags glänzt

Du erinnerst mich daran, dass wir nie Kolonien hatten
weil uns das geeignete Holz fehlte
um Schiffe für lange Fahrten zu bauen
                                            
Kolkata 2015


¹  Der längste Teil einer Melodie in der klassischen indischen Musik.
²  Der Name eines Ragas, der nachmittags gespielt wird.
 


Subhro Bandopadhyay, geboren 1978 in Kalkutta, Indien, ist Autor von fünf Gedicht-bänden auf Bengali, von denen vier ins Spanische übersetzt und in Spanien veröffentlicht wurden. Er erhielt das Antonio Machado International Poetry Fellowship der spanischen Regierung (2008) und den indischen Nationalpreis für junge Schriftsteller (Sahitya Akademi Yuva Puraskar) im Jahr 2013 für einen Gedichtband. Er nahm an internationalen Residenzen teil und wurde zu bedeutenden Literaturfestivals in Indien und im Ausland eingeladen.
Zurück zum Seiteninhalt