Subhro Bandopadhyay: Haltestelle mittags
Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto: Mario Tejedor Hernández
Subhro Bandopadhyay
Haltestelle mittags
Übersetzung aus dem Bengalischen mithilfe von spanischen Interlinearversionen des Autors im Rahmen eines Übersetzungsworkshops auf der Illa San Simón:
Timo Berger
Haltestelle mittags
7
Ich begreife nicht, für was
diese Häuser stehen
Fortwährende Wunden auf der
Haut und beständige Rückkehr zur Schwelle
Es erschreckt mich, zu
wissen, dass ich mich kenne
Ich bleibe hier selbst nach
der Beerdigung
alter Papiere und dieses
Haufens Wolle
Der Park, die kaputte
Syntax, die alles verschlingt
Die Linie der Vorstellung,
die jeden Tag abnimmt
und ein Stahlkörper auf der
Düne
Eine Glashand
Glücklich macht mich zu wissen
dass ich nie die Wahrheit
sehen werde
Madrid 2014
8
Alle Wachsblätter werden feucht
Ach! Wie ufernah ist diese Blume und ihr
Zittern!
Papa, ein Gespräch mit dir bedeutet
eine Leninstatue, die die Donau hinunterfährt
Hast du auch gesehen, wie die Alge
eine musikalische Stimme angreift
wie uns dieser Weg zur langen und harten vistaar¹
von Shudh Kalyan² gebracht hat
eines reinen Nachmittags gingst du in eine nicht
angebrochene Zeit
Du gingst mit aller Kraft durch jenes alte
Viertel
das die Fenster öffnete
erleuchtet vom dem gelben Licht von Opium und
Chrom
zu diesem Park umgeben von Gebäuden
Du verringertest dich selbst
Jeder Enthusiasmus, um nicht nach Hause zurückzukehren
nannte sich November
ein 1989, das vor dir aufprallt
Ich warte in wechselnden Ragas
Auf einer breiten Landstraße und in einem
Gefängnis farbiger Kleider
Ich kann nicht verstehen, warum da so viel
Wasser ist
Ich weiß nicht, warum ein Schiff im Licht eines
strahlenden Nachmittags glänzt
Du erinnerst mich daran, dass wir nie Kolonien
hatten
weil uns das geeignete Holz fehlte
um Schiffe für lange Fahrten zu bauen
Kolkata
2015
¹ Der längste Teil einer Melodie in der klassischen indischen Musik.
² Der Name eines Ragas, der nachmittags gespielt wird.
² Der Name eines Ragas, der nachmittags gespielt wird.
Subhro Bandopadhyay, geboren 1978 in Kalkutta, Indien, ist
Autor von fünf Gedicht-bänden auf Bengali, von denen vier ins Spanische
übersetzt und in Spanien veröffentlicht wurden. Er erhielt das Antonio Machado
International Poetry Fellowship der spanischen Regierung (2008) und den
indischen Nationalpreis für junge Schriftsteller (Sahitya Akademi Yuva
Puraskar) im Jahr 2013 für einen Gedichtband. Er nahm an internationalen
Residenzen teil und wurde zu bedeutenden Literaturfestivals in Indien und im
Ausland eingeladen.