Subhro Bandopadhyay: Glaspronomen
Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto: Mario Tejedor Hernández
Subhro Bandopadhyay
Glaspronomen
Übersetzung aus dem Bengalischen mithilfe von spanischen Interlinearversionen des Autors im Rahmen eines Übersetzungsworkshops auf der Illa San Simón:
Timo Berger
Glaspronomen
1.
Du bist ein zerbrochenes
Lied, in den Aprilkörper getrieben.
Der felsige Sturz des
Morgens ist ein schauderndes Glas
Er öffnet dich zu einem
Duft hin
der in Wahrheit der des
Reiskochens ist
Eine Harmonie entsteht auf
der Linie des Sonnenaufgangs
als eine metallische
Struktur am Stamm
eines laublosen Baumes
sprießt
auf wen wirft der Schatten
meiner Wange Fleisch?
Warum fliegen die
Messerklingen zu den Zelten der Geflohenen?
Die Zeit gerinnt im Gelb
der klassischen Musik …
Ich bitte dich, mir
Bescheid zu sagen
ob sich die alten Lieder in
die Briefe
verwandelt haben, die
allein zu lesen sind oder nicht
2.
Einmal konntest du ein
blaues Blatt sein
Deine künstliche Bewegung
in Richtung der blassen
Leinwand eines Volksfests
verschwindet in der Glaswolke
der Farben
die alte Sprache, die in
das Schweigen
einer weißen Blüte fällt
Der wallende Nachmittag
ist er der Klang deines
leichten Schmucks?
Ist dieses Warten die runde
Erschütterung
der Leithammel der Schafe
im Tal?
Du bist ein zerbrochenes
Lied, in den Aprilkörper getrieben.
Dehi, 2012
Subhro Bandopadhyay, geboren 1978 in Kalkutta, Indien, ist
Autor von fünf Gedicht-bänden auf Bengali, von denen vier ins Spanische
übersetzt und in Spanien veröffentlicht wurden. Er erhielt das Antonio Machado
International Poetry Fellowship der spanischen Regierung (2008) und den
indischen Nationalpreis für junge Schriftsteller (Sahitya Akademi Yuva
Puraskar) im Jahr 2013 für einen Gedichtband. Er nahm an internationalen
Residenzen teil und wurde zu bedeutenden Literaturfestivals in Indien und im
Ausland eingeladen.