Direkt zum Seiteninhalt

Subhro Bandopadhyay: Glaspronomen

Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto: Mario Tejedor Hernández
Subhro Bandopadhyay
 
Glaspronomen
 

Übersetzung aus dem Bengalischen mithilfe von spanischen Interlinearversionen des Autors im Rahmen eines Übersetzungsworkshops auf der Illa San Simón:
Timo Berger


Glaspronomen

1.

Du bist ein zerbrochenes Lied, in den Aprilkörper getrieben.
Der felsige Sturz des Morgens ist ein schauderndes Glas
Er öffnet dich zu einem Duft hin
der in Wahrheit der des Reiskochens ist
Eine Harmonie entsteht auf der Linie des Sonnenaufgangs
als eine metallische Struktur am Stamm
eines laublosen Baumes sprießt
auf wen wirft der Schatten meiner Wange Fleisch?
Warum fliegen die Messerklingen zu den Zelten der Geflohenen?
Die Zeit gerinnt im Gelb der klassischen Musik …     
Ich bitte dich, mir Bescheid zu sagen
ob sich die alten Lieder in die Briefe
verwandelt haben, die allein zu lesen sind oder nicht

2.

Einmal konntest du ein blaues Blatt sein
Deine künstliche Bewegung
in Richtung der blassen Leinwand eines Volksfests
verschwindet in der Glaswolke
der Farben
die alte Sprache, die in das Schweigen
einer weißen Blüte fällt
Der wallende Nachmittag
ist er der Klang deines leichten Schmucks?
Ist dieses Warten die runde Erschütterung
der Leithammel der Schafe im Tal?
Du bist ein zerbrochenes Lied, in den Aprilkörper getrieben.


Dehi, 2012


Subhro Bandopadhyay, geboren 1978 in Kalkutta, Indien, ist Autor von fünf Gedicht-bänden auf Bengali, von denen vier ins Spanische übersetzt und in Spanien veröffentlicht wurden. Er erhielt das Antonio Machado International Poetry Fellowship der spanischen Regierung (2008) und den indischen Nationalpreis für junge Schriftsteller (Sahitya Akademi Yuva Puraskar) im Jahr 2013 für einen Gedichtband. Er nahm an internationalen Residenzen teil und wurde zu bedeutenden Literaturfestivals in Indien und im Ausland eingeladen.
Zurück zum Seiteninhalt