Sophia Lunra Schnack: Zwei Gedichte, zweisprachig
Werkstatt/Reihen > Reihen > Masken=Tage
Sophia Luna Schnack
Zwei Gedichte, zweisprachig
allzu sehr
hast mir immer gesagt,
dass der krieg noch
schlimmer war
hab dir gesagt, klar,
aber dass er so lang
vorbei
hab dir gesagt, ja,
aber dass ich
trotzdem
deine arme brauche,
dass du mich nicht
verstehst
jetzt großmutter, leider, verstehe
ich dich allzu
sehr
bien trop
toi qui m’as toujours
dit que la guerre
était bien
pire
moi qui t’ai dit que
oui, mais que ça
fait tellement
longtemps
moi qui t’ai dit que
oui, mais que j’ai
quand-même
besoin de tes bras que
tu ne me comprends
pas
hélas, grand-mère,
tout d’un
coup
je te comprends
bien
trop
krieg.
krieg.
war für uns ein wort der
vergangenheit
ein wort von dir,
großmutter
krieg.
war für uns ein
wort
graviert auf stein und
marmortafeln
krieg.
war für uns ein wort von
anderswo,
nicht bei uns,
weit weg
krieg.
ist für uns jetzt fleisch
geworden
bei uns, ganz
nah:
unsere flügel, für
euch
en guerre.
en guerre.
pour nous: des mots
au passé
des mots de toi,
grand-mère
en guerre.
pour nous: des
mots
gravés sur pierre et
marbre
en guerre.
pour nous: des mots
d’ailleurs
pas chez nous,
plus loin
en guerre.
pour nous : soudainement
de la chair
chez nous, tout
proche :
nos ailes, pour
vous