Rosa Alice Branco: DIE SCHWELLE DER TÜR: GLAD FOR THE PRIVACY
Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto: Barbara Soares
Rosa Alice Branco
Aus dem Portugiesischen von Timo Berger
Die Schwelle der Tür: GLAD FOR THE PRIVACY
(WHILE OTHERS MAY PREFER JULIÃO SARMENTO)
Die Schwelle der Tür: GLAD FOR THE PRIVACY
(WHILE OTHERS MAY PREFER JULIÃO SARMENTO)
Die Türschwelle. Der
in den Fuß eingeschriebene Drang. Während andere
Brot essen und
Trägheit, um Entscheidungen hinauszuzögern.
Wäre das Wort „Rock“
zum Beispiel prosaischer
als das Wort „Kleid“
und die Hüfte gefräßiger
wenn sie das Kleid
schwingt, ätherischer als im Rock, während
andere. In dem Zimmer
wartet ein Mann auf sie. Wäre die Schwelle
eine Grenze, bliebe
der Wahrheit nicht eine Minute
der Schönheit. Das Warten mit nacktem Torso. Die unsichtbare
der Schönheit. Das Warten mit nacktem Torso. Die unsichtbare
Sprache zwischen dem
Mann und der Frau, die inzwischen
barfuß, mit
angewinkeltem Knie. Den Körper nach vorne geworfen.
Den einzigen Ort, der
ihr Leben unbestimmt lässt, hat die Frau an
ihr Gesicht, die im
Kleid gelösten Schultern. Von oben wird das Hin
und her der Schritte
eingeleitet, von den Blicken, oder vielleicht will
sie ihn einfach
überraschen. Den Moment zurückzuhalten, bedeutet
ihn auszulöschen,
doch es fällt schwer, der Vollkommenheit zu widerstehen:
die Schwelle ist
vorübergehend der Ort allen Möglichens.
Die Frau kümmern die
Vorlieben der anderen nicht. Woher
kam sie? Schüchterne, schiefe Bewegung der Beine, welche die Blässe
des Kleids
streicheln. Sie umarmt ihn und er flüstert ihr nichts zu.
Allein für dieses
Feuer, das die wortlose Stimme in den Eingeweiden
trübt. Liebst du
mich? Während andere das Schweigen
vorziehen können.
Kadenzen. Gibst du mir die Hose? Ja, es war gut,
war gut: vielleicht
noch einmal. Wie heißt du, hast du gesagt? Während
andere es vorziehen,
den Namen zu Beginn zu erfahren und laut
zu rufen. Die Frau
auf der Schwelle weiß noch nicht, dass die Liebe
nicht der Türrahmen
ist und die Transparenz des Glases verwirrt sie.
Doch der Körper ist
nach vorne geneigt und nichts beruhigt den Bauch. Sie wagt
die Bewegung, die sie
benutzt, während andere versuchen um jeden Preis
endgültig nirgends zu
sein. In den Augen umarmen sie sich schon
zärtlich, bevor sie
sich ins Weiß der Laken stürzen.
Der Mann liebt sie
mit den Augen und dem Leben. Sie machen Kaffee
während das Wasser
läuft und die Frau siedet und er alltägliche
Wörter wiederholt.
Sie steht mit einem Fuß auf der Grenze, während der
andere von einer
Grenze zu so vielen fliegt, von einer offenen Grenze
wo alle Namen, alle
Gesichter ein unendliches Ganzes bilden.
A SOLEIRA DA PORTA: GLAD FOR THE PRIVACY
(while others may prefer Julião Sarmento)
A soleira da porta. O ímpeto inscrito no pé. Enquanto outros
comem pão e inércia para terem tempo de não escolher.
Se a palavra “saia” por exemplo, for mais prosaica
do que a palavra“ vestido” e a anca mais carnívora
quando impele o vestido, mais etérea que na saia enquanto
outros. Um homem espera-a no quarto. Se a soleira
for um limiar para a verdade não restará um minuto
de beleza. De tronco nu, a espera. Há uma linguagem
invisível entre o homem e a mulher, esta provisoriamente
em pausa equídea sobre o pé desnudo. O corpo está lançado.
A mulher veste o único lugar que indetermina a sua vida,
o seu rosto, os ombros soltos no vestido. Os passos de ir e
vir preparam-se do cimo, do olhar que trocam, ou talvez ela
queira simplesmente surpreendê-lo. Reter este momento
seria anulá-lo e no entanto é difícil resistir à perfeição:
a soleira é o lugar provisório de todos os possíveis.
Indiferente às preferências dos outros, a mulher. De onde
veio? Tímido movimento oblíquo das pernas acariciando
a palidez do vestido. Abraça-o e ele sussurra-lhe nada.
Só para este fogo que enevoa a voz sem palavras dentro
das entranhas. Amas-me? Enquanto outros podem preferir
o silêncio. Cadências. Passas-me as calças? Foi bom, sim
foi bom: talvez outra vez. Afinal como te chamas? Enquanto
outros podem preferir saber o nome à entrada e gritá-lo estrebuchantemente. A mulher
à soleira ignora ainda que o amor
não é a moldura da porta e a transparência do vidro confunde-a.
Mas o corpo está lançado e nada lhe apazigua o ventre. Usa
o movimento que a ousa enquanto outros tentam a todo o custo
estar definitivamente em nula parte. Já nos olhos se abraçam
ternamente antes de se precipitarem no branco do lençol.
O homem ama-a com os olhos e com a vida. Fazem café
enquanto a água corre e a mulher ferve e ele repete palavras
quotidianas. Ela está no limiar, um pé pousa-a enquanto o
outro voa de um limiar a tantos, de um limiar aberto onde
todos os nomes, todos os rostos são um conjunto infinito.
In Traçar um nome no coração do branco
Rosa Alice Branco ist Dichterin, Essayistin, Forscherin und
Übersetzerin. Die promovierte Philosophin hat vier Bücher mit Essays und
mehrere Gedichtbände in Portugal und im Ausland veröffentlicht. Ihr Buch „Cattle
of the Lord“ wurde 2016 in den USA als eines der zwölf besten Poesiebücher
ausgezeichnet. Im Jahr 2023 veröffentlichte sie den Gedichtband Amor „Cão e
outras palavras que não adestram“ (Ed. Assírio & Alvim) und den Aufsatz “As cores das coisas: viagem pela
natureza e pelos objectos” (Ed. Contraponto).