Direkt zum Seiteninhalt

Rosa Alice Branco: DIE SCHWELLE DER TÜR: GLAD FOR THE PRIVACY

Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto: Barbara Soares
Rosa Alice Branco

Aus dem Portugiesischen von Timo Berger

Die Schwelle der Tür: GLAD FOR THE PRIVACY
(WHILE OTHERS MAY PREFER JULIÃO SARMENTO)


Die Schwelle der Tür: GLAD FOR THE PRIVACY
(WHILE OTHERS MAY PREFER JULIÃO SARMENTO)

Die Türschwelle. Der in den Fuß eingeschriebene Drang. Während andere
Brot essen und Trägheit, um Entscheidungen hinauszuzögern.
Wäre das Wort „Rock“ zum Beispiel prosaischer
als das Wort „Kleid“ und die Hüfte gefräßiger
wenn sie das Kleid schwingt, ätherischer als im Rock, während
andere. In dem Zimmer wartet ein Mann auf sie. Wäre die Schwelle
eine Grenze, bliebe der Wahrheit nicht eine Minute
der Schönheit. Das Warten mit nacktem Torso. Die unsichtbare
Sprache zwischen dem Mann und der Frau, die inzwischen
barfuß, mit angewinkeltem Knie. Den Körper nach vorne geworfen.
Den einzigen Ort, der ihr Leben unbestimmt lässt, hat die Frau an
ihr Gesicht, die im Kleid gelösten Schultern. Von oben wird das Hin
und her der Schritte eingeleitet, von den Blicken, oder vielleicht will
sie ihn einfach überraschen. Den Moment zurückzuhalten, bedeutet
ihn auszulöschen, doch es fällt schwer, der Vollkommenheit zu widerstehen:
die Schwelle ist vorübergehend der Ort allen Möglichens.
Die Frau kümmern die Vorlieben der anderen nicht. Woher
kam sie? Schüchterne, schiefe Bewegung der Beine, welche die Blässe
des Kleids streicheln. Sie umarmt ihn und er flüstert ihr nichts zu.
Allein für dieses Feuer, das die wortlose Stimme in den Eingeweiden
trübt. Liebst du mich? Während andere das Schweigen
vorziehen können. Kadenzen. Gibst du mir die Hose? Ja, es war gut,
war gut: vielleicht noch einmal. Wie heißt du, hast du gesagt? Während
andere es vorziehen, den Namen zu Beginn zu erfahren und laut
zu rufen. Die Frau auf der Schwelle weiß noch nicht, dass die Liebe
nicht der Türrahmen ist und die Transparenz des Glases verwirrt sie.
Doch der Körper ist nach vorne geneigt und nichts beruhigt den Bauch. Sie wagt
die Bewegung, die sie benutzt, während andere versuchen um jeden Preis
endgültig nirgends zu sein. In den Augen umarmen sie sich schon
zärtlich, bevor sie sich ins Weiß der Laken stürzen.
Der Mann liebt sie mit den Augen und dem Leben. Sie machen Kaffee
während das Wasser läuft und die Frau siedet und er alltägliche
Wörter wiederholt. Sie steht mit einem Fuß auf der Grenze, während der
andere von einer Grenze zu so vielen fliegt, von einer offenen Grenze
wo alle Namen, alle Gesichter ein unendliches Ganzes bilden.


A SOLEIRA DA PORTA: GLAD FOR THE PRIVACY
(while others may prefer Julião Sarmento)

A soleira da porta. O ímpeto inscrito no pé. Enquanto outros
comem pão e inércia para terem tempo de não escolher.
Se a palavra “saia” por exemplo, for mais prosaica
do que a palavra“ vestido” e a anca mais carnívora
quando impele o vestido, mais etérea que na saia enquanto
outros. Um homem espera-a no quarto. Se a soleira
for um limiar para a verdade não restará um minuto
de beleza. De tronco nu, a espera. Há uma linguagem
invisível entre o homem e a mulher, esta provisoriamente
em pausa equídea sobre o pé desnudo. O corpo está lançado.
A mulher veste o único lugar que indetermina a sua vida,
o seu rosto, os ombros soltos no vestido. Os passos de ir e
vir preparam-se do cimo, do olhar que trocam, ou talvez ela
queira simplesmente surpreendê-lo. Reter este momento
seria anulá-lo e no entanto é difícil resistir à perfeição:
a soleira é o lugar provisório de todos os possíveis.
Indiferente às preferências dos outros, a mulher. De onde
veio? Tímido movimento oblíquo das pernas acariciando
a palidez do vestido. Abraça-o e ele sussurra-lhe nada.
Só para este fogo que enevoa a voz sem palavras dentro
das entranhas. Amas-me? Enquanto outros podem preferir
o silêncio. Cadências. Passas-me as calças? Foi bom, sim
foi bom: talvez outra vez. Afinal como te chamas? Enquanto
outros podem preferir saber o nome à entrada e gritá-lo estrebuchantemente. A mulher
à soleira ignora ainda que o amor
não é a moldura da porta e a transparência do vidro confunde-a.
Mas o corpo está lançado e nada lhe apazigua o ventre. Usa
o movimento que a ousa enquanto outros tentam a todo o custo
estar definitivamente em nula parte. Já nos olhos se abraçam
ternamente antes de se precipitarem no branco do lençol.
O homem ama-a com os olhos e com a vida. Fazem café
enquanto a água corre e a mulher ferve e ele repete palavras
quotidianas. Ela está no limiar, um pé pousa-a enquanto o
outro voa de um limiar a tantos, de um limiar aberto onde
todos os nomes, todos os rostos são um conjunto infinito.

In Traçar um nome no coração do branco


Rosa Alice Branco ist Dichterin, Essayistin, Forscherin und Übersetzerin. Die promovierte Philosophin hat vier Bücher mit Essays und mehrere Gedichtbände in Portugal und im Ausland veröffentlicht. Ihr Buch „Cattle of the Lord“ wurde 2016 in den USA als eines der zwölf besten Poesiebücher ausgezeichnet. Im Jahr 2023 veröffentlichte sie den Gedichtband Amor „Cão e outras palavras que não adestram“ (Ed. Assírio & Alvim) und den Aufsatz “As cores das coisas: viagem pela natureza e pelos objectos” (Ed. Contraponto).
Zurück zum Seiteninhalt