Mary Jo Bang: Elegie
Rezensionen/Lesetipp > Rezensionen, Besprechungen
Michael Braun
EINE KAPSEL
MIT ASCHE
Mary Jo Bang
entfaltet in „Elegy“ eine Theorie der Trauer
Am Ursprung der
Trauer steht das plötzliche Verstummen. Der Schock über den Verlust eines
geliebten Menschen ist oft so überwältigend, dass die Sprache, auch die
poetische Sprache, keine Mittel mehr besitzt, um dem factum brutum des Todes
etwas entgegenzusetzen. Die Trauer verschlingt alles, nur der Schrei, das
Geheul, die Expression des Schmerzes bleiben übrig. Erst in der Totenklage und
der Elegie kommt die Poesie wieder zu Atem. Seit der Antike gilt vor allem die
Elegie als probates Mittel, um sich aus dem Kraftfeld des Todes zu befreien. Die
1946 geborene Dichterin Mary Jo Bang, eine der bedeutendsten Stimmen der
amerikanischen Poesie, hat diese Erfahrung der existenziellen Erschütterung 2004
erlebt, als ihr Sohn an einer Überdosis Tabletten starb.
In ihrem großen Gedicht „Elegy“, das im amerikanischen Original 2007 erschienen ist, hat sie diese furchtbare Erfahrung des Verlusts einzukreisen versucht. Über sechzig Mal nimmt Mary Jo Bang Anlauf, um angemessene Wörter und Bilder zu finden für das Auseinanderbrechen des Lebens, das dem Trauernden widerfährt. Und in diesen 64 Gedichten gibt es für das lyrische Subjekt nirgendwo einen Ankerpunkt, um eine poetisch beruhigte Ordnung, einen einheitlichen elegischen Ton für die Trauer herzustellen. Es sind im besten Sinne unberuhigte, nervöse, jeder formalen Ordnung wider-strebende und auch gegen den Skandal des Todes rebellierende Gedichte, die in Bangs „Elegy“ zu finden sind. Es scheint für das moderne poetische Bewusstsein keine Möglichkeit mehr zu geben, die Elegie in streng metrisch gebundene Verse zu fassen, wie in den Distichen eines Properz oder Ovid.
Mary Jo Bang erfindet für jedes Gedicht der „Elegy“ die poetische Form neu, setzt in jedem Teil ihres lyrischen Trauer-Epos Reflexionen, mythologische Anspielungen, Alltagsempfindungen, pathetische wie profane Töne neu zusammen. Dabei
konzentriert sich ihre Elegie nicht so sehr auf das Porträt des verlorenen
Sohnes, sondern verzeichnet vielmehr die Erschütterungen der lyrischen
Subjektivität, die Aggregatzustände der Trauer, die in jedem Gedicht rasch
wechseln können. „Wie konnte ich bei dir so versagen?/ fragt die
Sprecherstimme/ das Objekt“, grübelt etwa das lyrische Ich im Gedicht
„Landschaft mit Sturz des Ikarus“: „Das Objekt ist eine Kapsel/ mit Asche
darin. Wie konnte ich dich nicht retten,/ Junge aus Bein und Blut. Junge/ aus
Geist. Aus Jahren./ Eine Hand/ und Farbe auf Leinwand. Ein Marmorrelief. / Wie
kann ich dich nicht erreichen, wo du bist,/ und zurückhalten. Wie kann ich
sein/ und du nicht.“ Es ist sehr selten, dass Mary Jo Bang so unmittelbar und
direkt die eigene Schuldphantasie artikuliert und auch das tote Du so
unverwandt apostrophiert. Viel häufiger nimmt sie bei der Beschreibung der
Trauerzustands Zuflucht zu poetischen Techniken der Distanzierung und
Objektivierung, um überhaupt zur Sprache zu kommen und das Zerbrechen der
eigenen Daseinsempfindung artikulieren zu können. Als eine Grundfigur dieser
Elegie kann das Beschwören der „Aschekapsel“ („a box of ashes“) gelten, in der
nun der tote Sohn eingeschlossen ist. Dabei entfaltet Bang immer wieder
historische und mythologische Reflexionen, um sich vor dem überwältigenden
Schmerz zu schützen. So auch, wenn sie über die Rolle der Elegie räsoniert: „Die
Rolle der Elegie ist/ es, der Tragödie eine Totenmaske anzulegen,/den Spiegel
zu verhängen./Sich zu verneigen vor der kulturellen/ Debatte über die
Ästhetisierung der Trauer,/ des Verlusts, der unerträglichen Nachbilder des
Stofflichen.“ Viele Gedichten der „Elegie“ führen die lyrische Rede entschlossen
ins Theoretische, Diskursive: Empfindung und Reflexion werden stets miteinander
verbunden, wobei die sinnliche Rede mitunter von abstraktem Räsonnement
überlagert wird.
Kleinere Teile
der „Elegy“ wurden auf deutsch bereits 2011 im verdienstvollen Luxbooks Verlag
publiziert, im Auswahlband „Eskapaden“, den Barbara Thimm übertragen hat. Auch die
jetzt komplett übertragene „Elegie“, diesmal in der Übersetzung von Matthias
Göritz und Uda Strätling, war bei Luxbooks angekündigt, nach dem vorläufigen
Ende des Verlags ist sie nun im Wallstein Verlag erschienen. Göritz und
Strätling sind zwei sehr erfahrene, ja herausragende Übersetzer, die gemeinsam
bereits John Ashberys opulentes Langgedicht „Flowchart“ ins Deutsche gebracht
haben. An einigen wenigen Stellen produzieren sie bei der Übertragung der
„Elegy“ Irritationen. In der „Novemberelegie“ wird z.B. aus dem „Beckenschlag
des Morgens“ („The cymbal of morning is secretary/To each idiomatic new
day“) ein „symbolischer Morgen“ („Der
symbolische Klang des Morgens assistiert/jedem neuen idiomatischen Tag.“)
Solchen Eigenwilligkeiten zum Trotz folgt man immer wieder gespannt diesen
poetischen Zerreißproben der Trauer, und geht mit dem lyrischen Subjekt von
Mary Jo Bang in die Ungewissheit – ein lyrisches Subjekt mithin, das
disparateste Bewusstseinszustände im Prozess der Trauer erfährt, aber eines nie
erlangen wird: Trost.
Mary Jo Bang: Elegy | Elegie. Poems | Gedichte. Englisch |
Deutsch. Übersetzt von Matthias Göritz und Uda Strätling. Göttingen (Wallstein Verlag)
2018. 172 Seiten, 20,00 Euro.