Direkt zum Seiteninhalt

Mariano Peyrou: I (welcher aspekt der abwesenheit)

Werkstatt/Reihen > Reihen > Barrio ibérico
Mariano Peyrou
übersetzt aus dem Spanischen von André Otto


I
qué aspecto de la ausencia

la llave que se saca para salir de la casa como si
paredes a sus puestos
hay que pisar el suelo hoy es un día
recuerdo que la piel te cubre todo el cuerpo
cómo se llama el astro

o lo que queda

el olor del insomnio de las actrices
un resto de indiferencia que permite el movimiento
un ejemplo del asco por los gestos

viento
belleza de lo complejo

lápiz escribe en el aire
la palabra papel


I
welcher aspekt der abwesenheit

der schlüssel den man mitnimmt um das haus zu verlassen als ob
wände auf die plätze
man muss fest auftreten heute ist ein tag
ich erinnere mich dass die haut deinen ganzen körper bedeckt
wie heißt der Stern

oder das was bleibt

der geruch der schlaflosigkeit der schauspielerinnen
ein letzter rest gleichgültigkeit der die regung ermöglicht
ein beispiel für den ekel vor den gesten

wind
schönheit des komplexen

stift schreibt in die luft
das wort papier


Aus Mariano Peyrou:
temperatura voz – temperatur stimme
Übersetzt aus dem Spanischen von André Otto

Bild: Alfonso Suárez-Kurz
Satz und Layout: Fagott, Ffm
© Alle Rechte liegen bei den Urhebern
hochroth Verlag Heidelberg 2021
ISBN: 978-3-903182-92-9


Mariano Peyrou wurde 1971 in Buenos Aires geboren und lebt seit 1976 in Madrid. Er ist Jazzsaxofonist, Übersetzer und Dozent für kreatives Schreiben, Geschichte des Jazz sowie Musikästhetik. Neben Kurzgeschichten, zwei Romanen und einem Essay zur Dichtung, hat er seit 2000 acht Lyrikbände veröffentlicht: La voluntad de equilibrio (Fundación María del Villar, 2000), A veces transparente (Bartleby Editores, 2004), La sal (Pre-Textos, 2005), Estudio de lo visible (Pre-Textos, 2007), temperatura voz (Pre-Textos, 2010), Niños enamorados (Pre-Textos, 2015), El año del cangrejo (Pre-Textos, 2017) und Posibili-dades en la sombra (Pre-Textos, 2019). Seine Lyrik ist ins Portugiesische, Italienische und Englische übersetzt worden. Auf Deutsch liegt die Anthologie Nahe am Nein (Ludwig, 2019) vor.
André Otto (1977) ist promovierter Anglist. Er hat Spanische Literatur an der Ludwig-Maximilians-Universität München und Englische Literatur an der Freien Universität Berlin sowie zuletzt an der Humboldt Universität zu Berlin gelehrt. Als Übersetzer und Heraus-geber hat er die zweisprachigen Anthologien von Mariano Peyrou, Cerca del no – Nahe am Nein (Ludwig 2019) und von Julieta Valero, Que concierne – Was betrifft (Ludwig, 2019) veröffentlicht, sowie zusammen mit Ofelia Huamanchumo de la Cuba Del Alpe al Ande – Reunión poética bilingüe de Alemania y Perú (Pájaro de Fuego, 2015).
Zurück zum Seiteninhalt