Konstantinos Kavafis: Mauern
Memo/Essay > Memo
						 
						Konstantinos Kavafis
Mauern
übersetzt von Jan Kuhlbrodt
Τείχη
Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.
Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.
Mauern
						
						Ohne Respekt, ohne Scham oder Mitleid
						
						warfen sie mich über die dicken Mauern
						
						Jetzt sitze ich hier, verzweifelt im Innern
						
						Das Unglück drückt mir aufs Gehirn, ich kann nichts anderes
						denken.
						
						So viel wäre mir möglich gewesen.
						
						Ach warum ahnte ich nichts, als sie die Mauern erbauten?
						
						Ich hörte der Bauarbeiter Gelärm nicht und nicht ihre Hektik
						
						wurde versehentlich hier von der Welt isoliert.
 
 
