Jordan McCarthy: Drei Gedichte
Montags=Text
0

Jordan McCarthy
Drei Gedichte
übersetzt von Klaus Anders
The Painter on
the Beach
You whisk the
brush
Across the
canvas
A winter wind
Billows above
the sand
You whisk the
brush
In a flash of
light
Walkers look on
And gasp at your
creation
You whisk the
brush
In that
familiar palette beat
Surfing waves
of love
Our painter on
the beach.
Der Maler am
Strand
Der Pinsel
huscht
Über die
Leinwand
Ein Winterwind
Wälzt sich auf
dem Sand
Der Pinsel
huscht
In einem
Lichtblitz
Passanten
schauen
Staunen über
das Werk
Der Pinsel
huscht
Im vertrauten
Takt der Palette
Gleitet auf
Wellen der Liebe
Unser Maler am
Strand.
Neighbourhood
in the Sky
(After Foo
Fighters)
There’s a
neighbourhood in the sky,
You can see
Jimi, Kurt, Rory and Phil.
Bowie is there,
too.
Masterpieces
created for, lives enhanced by.
Guitars
reverberate through clouds,
Amps hop and
skip along stars.
Drum rolls
motion a thunderous roar,
Eagles soar,
bass lines to the core.
You’ll never
see them gig;
Never in the
flesh.
Resigned to
archive and electric dreams,
To those who
led extraordinary lives.
The sky is a neighbourhood,
There’s a
neighbourhood in the sky.
Kiez im
Himmel
(nach Foo
Fighters)
Da ist ein Kiez
im Himmel,
Da siehst du
Jimi, Kurt, Rory und Phil.
Bowie ist dort
auch.
Meisterwerke
geschaffen, bereichertes Leben.
Widerhall von
Gitarren in Wolken,
Amps hüpfen von
Stern zu Stern,
Trommeln rollen
dröhnenden Donner,
Adler steigen,
Bässe bis ins Mark.
Wirst sie
niemals spielen sehen,
Nicht in
Fleisch und Blut.
Nur noch in
Archiv und elektrischen Träumen,
In jenen, die
ungewöhnlich lebten.
Der Himmel
ist ein Kiez,
Da ist ein Kiez im Himmel.
Da ist ein Kiez im Himmel.
Amps:
Verstärker, Amplifier
Whipping the Herring Out of Town
(After Nathaniel Grogan)
You’d whip the herring out of town
After forty days of fisch,
A Corkonian tradition
You whished had never ended.
A man sick to death
At the sight of an iasc.
Come to think about it,
You never did eat fish.
And you could’nt be seen
With a mouthful of meat.
They’d pin the herring to a pole.
Impale it and march it
Beyond North Gate Bridge,
The whips would start,
The jeers would follow,
Shenanigans in full flow.
Den
Hering aus der Stadt peitschen
(nach
Nathaniel Grogan)
Du peitschst
den Hering aus der Stadt
nach vierzig
Tagen Fisch.
Ein alter
Brauch in Cork,
du wünschst,
er hätt nie geendet.
Ein Mann
sterbensmatt
sieht er
bloß einen iasc.
Denk ich
drüber nach,
bei dir gabs
niemals Fisch.
Und keiner
sah dich je
mit den
Zähnen in Fleisch.
Dann kam der
Hering an den Pfahl,
aufgespießt,
marschiert bis
hinter North
Gate Bridge,
die
Peitschen zuerst,
das Johlen
folgte,
Bohei unter
Volldampf.
iasc:
Fisch (gälisch)
Jordan McCarthy ist ein aus Youghal stammender
Schriftsteller und Übersetzer, der derzeit in Cork City lebt und arbeitet.
Seine Texte wurden bereits im Irish Examiner, The Echo, East Cork Journal, Café
Lit, Poetry in the Park und placingpoems.com veröffentlicht. Er hat vier
Radiodokumentationen gedreht, darunter 'Leading The Field'. McCarthy führt
einen Blog mit dem Titel 'Tipping Away' und ist Produzent und Moderator des
Leeside Lives Podcast.
Der Übersetzer dankt Patrik Valouch für
kritische Durchsicht und Anregungen.
0