Direkt zum Seiteninhalt

Jordan McCarthy: Drei Gedichte

Montags=Text

0
Jordan McCarthy
Drei Gedichte

übersetzt von Klaus Anders


The Painter on the Beach

You whisk the brush
Across the canvas

A winter wind
Billows above the sand

You whisk the brush
In a flash of light

Walkers look on
And gasp at your creation

You whisk the brush
In that familiar palette beat

Surfing waves of love
Our painter on the beach.


Der Maler am Strand

Der Pinsel huscht
Über die Leinwand

Ein Winterwind
Wälzt sich auf dem Sand

Der Pinsel huscht
In einem Lichtblitz

Passanten schauen
Staunen über das Werk

Der Pinsel huscht
Im vertrauten Takt der Palette

Gleitet auf Wellen der Liebe
Unser Maler am Strand.


Neighbourhood in the Sky
(After Foo Fighters)

There’s a neighbourhood in the sky,
You can see Jimi, Kurt, Rory and Phil.
Bowie is there, too.
Masterpieces created for, lives enhanced by.

Guitars reverberate through clouds,
Amps hop and skip along stars.
Drum rolls motion a thunderous roar,
Eagles soar, bass lines to the core.

You’ll never see them gig;
Never in the flesh.
Resigned to archive and electric dreams,
To those who led extraordinary lives.

The sky is a neighbourhood,
There’s a neighbourhood in the sky.


Kiez im Himmel
(nach Foo Fighters)

Da ist ein Kiez im Himmel,
Da siehst du Jimi, Kurt, Rory und Phil.
Bowie ist dort auch.
Meisterwerke geschaffen, bereichertes Leben.

Widerhall von Gitarren in Wolken,
Amps hüpfen von Stern zu Stern,
Trommeln rollen dröhnenden Donner,
Adler steigen, Bässe bis ins Mark.

Wirst sie niemals spielen sehen,
Nicht in Fleisch und Blut.
Nur noch in Archiv und elektrischen Träumen,
In jenen, die ungewöhnlich lebten.

Der Himmel ist ein Kiez,
Da ist ein Kiez im Himmel.

Amps: Verstärker, Amplifier


Whipping the Herring Out of Town
(After Nathaniel Grogan)

You’d whip the herring out of town
After forty days of fisch,
A Corkonian tradition
You whished had never ended.

A man sick to death
At the sight of an iasc.
Come to think about it,
You never did eat fish.

And you could’nt be seen
With a mouthful of meat.
They’d pin the herring to a pole.
Impale it and march it

Beyond North Gate Bridge,
The whips would start,
The jeers would follow,
Shenanigans in full flow.


Den Hering aus der Stadt peitschen
(nach Nathaniel Grogan)

Du peitschst den Hering aus der Stadt
nach vierzig Tagen Fisch.
Ein alter Brauch in Cork,
du wünschst, er hätt nie geendet.

Ein Mann sterbensmatt
sieht er bloß einen iasc.
Denk ich drüber nach,
bei dir gabs niemals Fisch.

Und keiner sah dich je
mit den Zähnen in Fleisch.
Dann kam der Hering an den Pfahl,
aufgespießt, marschiert bis

hinter North Gate Bridge,
die Peitschen zuerst,
das Johlen folgte,
Bohei unter Volldampf.

iasc: Fisch (gälisch)


Jordan McCarthy ist ein aus Youghal stammender Schriftsteller und Übersetzer, der derzeit in Cork City lebt und arbeitet. Seine Texte wurden bereits im Irish Examiner, The Echo, East Cork Journal, Café Lit, Poetry in the Park und placingpoems.com veröffentlicht. Er hat vier Radiodokumentationen gedreht, darunter 'Leading The Field'. McCarthy führt einen Blog mit dem Titel 'Tipping Away' und ist Produzent und Moderator des Leeside Lives Podcast.
Der Übersetzer dankt Patrik Valouch für kritische Durchsicht und Anregungen.

0
Zurück zum Seiteninhalt