Direkt zum Seiteninhalt

Joachim Uhlmann

Werkstatt/Reihen



THE TYGER
(from Songs Of Experience)

By William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire!
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

(1794)



William Blake

Der Tiger

Tiger Tiger heller Schein
Loht im Wald der Nacht allein:
Wessen Auge formte sie,
Deines Grauens Symmetrie?

Aus welch' tiefem Himmelsrund
Brannte deiner Augen Grund?
Welche Schwingen, ihn zu tragen!
Welcher Griff würd' Feuer wagen?

Wessen Schulter & Geschick
Sehnen flocht ins Meisterstück?
Und da dein Herz den Auftakt fand -
Welch' Schreckensfuß & Schreckenshand?

Wo gab's Hämmer, Schmiedekunst?
Schmolz dein Hirn in Flammenbrunst?
Wo der Amboß? Welcher Mut,
Anzupacken Todesglut!

Als der Sterne Wurf und Speer
drang durch Tränenhimmel her:
Konnt Er lächeln, da's vollbracht?
Hat Er das Lamm und dich gemacht?

Tiger Tiger heller Schein
Loht im Wald der Nacht allein:
Wessen Werkhand wagte sie,
Deines Grauens Symmetrie?

Aus dem Englischen von Joachim Uhlmann


Zurück zum Seiteninhalt