Direkt zum Seiteninhalt

Jerome Rothenberg: Die Lorca-Variationen (XXVII) - Eine Reise zum Mond

Memo/Essay > Memo


"After translating Lorca's series of poems "The Suites" I began to compose a series of poems of my own (“variations”) that draw systematically on vocabulary, especially nouns and adjectives, from my translations of the Suites, but rearrange them in a variety of ways. The methods used resemble chance operations but with a margin of flexibility, with total freedom in the case of verbs and adverbs, with occasional addresses to Lorca himself imbedded in them. The result isn’t translation or imitation in any narrow sense, but yet another way of making poetry – and for me at least, a way of coming full circle into a discovery that began with Lorca and for which he has stood with certain others as a guide and constant fellow-traveler."

Jerome Rothenberg


Jerome Rothenberg

THE LORCA VARIATIONS (XXVII)

“Lorca’s Journals”

Jerome Rothenberg

DIE LORCA-VARIATIONEN (XXVII)

„Lorcas Tagebücher“
übersetzt von Norbert Lange

A Voyage to the Moon
Last night my heart had snakes in it. I was dead & taken to my funeral, from which I climbed up to the sky, like climbing up a stalk, to find the dead awake & walking on the moon. The moon was made of glass in which I saw my lover growing cold beside the ocean. Mountains reflected in the streambed shine like towers, & the poplars wind up in the bonfire. It’s a night of stone bells---out there where Rosa’s husband breathes the prairie air. White briars. Distant sky. Confusion of winds & stars. Blue birds have drawn a face across the sky, as poplars have. The chalk you gave me scribbles a memento.


Eine Reise zum Mond

Vergangene Nacht waren in meinem Herzen Schlangen. Ich war gestorben & wurde zu  meinem Begräbnis gebracht, von  dem ich in den Himmel stieg, wie man an einer Bohnenstange hinaufklettert, um die Toten zu besuchen, die munter waren  &  auf dem Mond  spazierten. Der Mond war aus Glas gemacht, in dem ich sehen konnte, wie  meinem  Liebsten am Meer kalt wurde. Berge, sich spiegelnd im Flussbett, leuchten wie Türme, & Pappeln finden ein Ende im Lagerfeuer. Es ist eine Nacht steinerner Glocken – da draußen, wo Rosas Ehemann die Prärieluft atmet. Weiße Dornensträucher. Weiter Himmel. Verwirrung aus Wind & Sternen. Blaue Vögel haben ein Gesicht auf den Himmel gemalt, wie Pappeln es haben. Die Kreide, die du mir gabst, kritzelt ein Memento.


Zur Lorca-Übersicht

Zurück zum Seiteninhalt