Direkt zum Seiteninhalt

Jerome Rothenberg: Die Lorca-Variationen (XXVII) - Ein Baumeister

Memo/Essay > Memo


"After translating Lorca's series of poems "The Suites" I began to compose a series of poems of my own (“variations”) that draw systematically on vocabulary, especially nouns and adjectives, from my translations of the Suites, but rearrange them in a variety of ways. The methods used resemble chance operations but with a margin of flexibility, with total freedom in the case of verbs and adverbs, with occasional addresses to Lorca himself imbedded in them. The result isn’t translation or imitation in any narrow sense, but yet another way of making poetry – and for me at least, a way of coming full circle into a discovery that began with Lorca and for which he has stood with certain others as a guide and constant fellow-traveler."

Jerome Rothenberg


Jerome Rothenberg

THE LORCA VARIATIONS (XXVII)

“Lorca’s Journals”

Jerome Rothenberg

DIE LORCA-VARIATIONEN (XXVII)

„Lorcas Tagebücher“
übersetzt von Norbert Lange

A Master Builder

“The city will be located wherever you would like it. (All this is up to you.) Its streets will look like zigzags––to match your way of thinking––but viewed from overhead will more resemble intertwined ellipses. Rooftops will be as high as cypresses & will be covered with dry grass. The towers we build will all have porticos, & the men & women walking through them will sport rare feathers pasted to their foreheads. We will most likely call the city Babel---or we will go through all your poems until we find some other word to name it.”

Ein Baumeister

„Die Stadt wird sich befinden, wo immer Sie es wünschen. (All das ist Ihnen überlassen). Ihre Straßen werden wie Zickzacklinien aussehen – passend zu Ihrer Denkungsart –, werden aber von oben betrachtet eher an verschlungene Ellipsen erinnern. Dächer werden die Höhe von Zypressen haben & bedeckt sein mit trockenem Gras. Die Türme, die wir bauen, werden alle Säulenhallen besitzen, & Männer & Frauen, die durch sie hineingehen, werden auf ihre Stirnen geklebte, seltene Federn zur Schau tragen. Der Wahrscheinlichkeit nach werden wir die Stadt Babel nennen – oder wir gehen durch jedes Ihrer Gedichte, bis wir ein anderes Wort finden, um ihr einen Namen zu geben.“


Zur Lorca-Übersicht


Zurück zum Seiteninhalt