Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Toms Treibergs

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Reihenfoto: © Inga Pizāne, Autorenfoto: © Valdis Jansons
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland

Toms Treibergs
Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar
 

***
Vajadzētu iet gulēt –
bet es vēl sēžu tepat, lejā, dārzā,
pie galda.
Gaisma aiziet kā ārsts,
tikko pateicis sliktas ziņas.
Kaut kur blakus strīdas divas sievietes
vai arī kliedz ievainots putns.
Tā tiešām varētu būt: miesas sagrāvi
nekad nepavada klusums.
Es paceļu gaisā rādītājpirkstu, it kā
gribēdams teikt ko ļoti svarīgu.
Taču vārdi, protams, kavējas.
Tie rotaļājas marmora baseinā,
kur ūdens vietā
viļņojas gaiss.


Ich sollte schlafengehen –
aber ich sitze immer noch hier, unten, im Garten,
am Tisch.
Das Licht geht fort wie ein Arzt,
der eben schlechte Nachrichten überbrachte.
Irgendwo nebenan streiten zwei Frauen
oder es schreit auch ein verletzter Vogel.
So könnte es wirklich sein: eine Verletzung des Körpers
wird nie von Stille begleitet.
Ich hebe meinen Zeigefinger, als wollte
ich etwas sehr Wichtiges sagen.
Aber natürlich verspäten sich die Worte.
Sie spielen in einem Marmorbecken,
in dem sich statt Wasser
Licht kräuselt.


***
Es neatceros, kā tas sākās.
Man likās, klauvēja.
Aiz durvīm stāvēja
Suns – pakaļkājās,
Ar avīzi padusē.
Vērīgas pārslas bira
No debesīm;
Piemiņa no ziemas nāves.
Ieradās arī nolīgtais koris,
Bet neviens nebija
Parūpējies par notīm.
Tātad, klusēja.
Tuvējā upē
Eksistēja pīles un
Cielavas, kuras bradāja
Mitrāju takās.
Mācījāmies skaistumu
Uzartām plaukstām,
Smaganās sadurtiem ērkšķiem.
Es neatceros, kā tas sākās.
Man likās, klauvēja,
Un aiz durvīm smēķēja suns –
Pakaļkājās, ar avīzi padusē.



Ich erinnere mich nicht, wie es begann.
Mir war, als ob es klopfte.
Hinter der Tür stand
Ein Hund – auf seinen Hinterbeinen,
Mit einer Zeitung unterm Arm.
Achtsame Flocken rieselten
Vom Himmel;
Eine Erinnerung an den Tod des Winters.
Auch der angemietete Chor fand sich ein,
Aber keiner hatte sich
Um die Noten gekümmert.
Folglich, schwieg er.
Im nahegelegenen Fluss
Gab es Enten und
Bachstelzen, die auf
Sumpfpfaden wateten.
Wir lernten Schönheit
Mit aufgerissenen Handflächen,
Mit von Dornen zerstochenem Zahnfleisch.
Ich erinnere mich nicht, wie es begann.
Mir war, als ob es klopfte.
Und hinter der Tür rauchte ein Hund –
Auf seinen Hinterbeinen, mit einer Zeitung unterm Arm.



Man priekšā izklājās pasaule - kā karte,
kā paklājs, parādot visu, kas radies pa
miljoniem gadu. Kad zivs ir ūdenī, tai pieaug kājas,
tā peld, tad kājas top garākas,
tā iznāk krastā, groza galvu bez kakla,
kampj gaisu plīvojošām žaunām;
un kaut kur tālumā
pret akmeni savus nagus asina
biezokņu zvērs.
Skaties, zvaigznāji paši sevi parāda;
dižojas, itin kā viņu esamība būtu
kāda pārāka saprāta
plāna rezultāts.
Man priekšā izklājās pasaule - kā karte,
kā paklājs. Un neviena cilvēka uz tās.
Varbūt - pusdienās, vai aizbraukuši
uz mazdārziņu vai pēc bērniem.
Vientulīgi vulkāni spļāva rēnas ugunis
un kraupainas bumbieres atbrīvojās no
saviem augļiem.
Klintis pretojās vējam.
Un ķirzakas, iekūrušas ugunskuru,
sadevās ķepās un lūdza
Nezināmajam Spēkam,
lai arī nākamā diena tās paglābj
no vanaga nagiem.
Saule bija tik liela kā pati Zeme.
Mežs locījās vētrā, kura pārskrēja pār
izklāto karti un sabirza putekļos.
“Es gribu tikt prom no šejienes,”
tu teici.
“Tas vairs nav iespējams,” man ienāca prātā,
bet skaļi atbildēju: “Drīz.”
No purva izbrauca kariete ar žurku
uz kučiera bukas.
Svece lukturī brīdināja par tuvajām briesmām.
Bet resna kamene, mērojot savu mājupceļu,
mierinot nodūca: “Viss paies.”



Vor mir breitete sich die Welt aus – wie eine Landkarte,
wie eine Tapisserie, alles zeigend, was in Millionen Jahren
entstanden ist. Dem Fisch im Wasser wachsen Beine,
er schwimmt, die Beine werden länger,
er kommt ans Ufer, dreht seinen halslosen Kopf,
schnappt nach Luft mit flatternden Kiemen;
und irgendwo in der Ferne
schärft ein wildes Tier
seine Krallen an einem Stein.
Schau, die Sterne selbst zeigen sich;
sie stolzieren herum als wäre ihr Dasein
das Resultat eines
überlegenen Verstandes.
Vor mir breitete sich die Welt aus – wie eine Landkarte,
wie eine Tapisserie. Und kein Mensch darauf.
Vielleicht – sind sie beim Mittagessen, oder
zu ihrem Kleingarten gefahren oder zu den Kindern.
Einsame Vulkane spien kühle Feuer
und schorfige Birnbäume entledigten sich
ihrer Früchte.
Klippen wehrten sich gegen den Wind.
Und die Echsen, die ein Feuer angezündet hatten,
gaben sich die Tatzen und beteten zur
Unbekannten Kraft,
dass diese sie auch am nächsten Tag schützen möge
vor den Klauen des Falken.
Die Sonne war so groß wie die Erde selbst.
Der Wald bog sich im Wind, der über die ausgebreitete
Landkarte lief und zu Staub zerfiel.
„Ich will weg von hier,“
sagtest du.
„Das ist nicht mehr möglich,“ dachte ich,
aber antwortete laut: „Bald.“
Eine Kutsche mit einer Ratte auf dem Kutschbock
fuhr aus dem Moor.
Eine Kerze in der Laterne warnte vor drohenden Gefahren.
Aber die dicke Hummel murmelte beruhigend
auf ihrem Heimweg: „Alles geht vorbei.“


                                                                    
Es domāju ja.
Aiziet cilvēki un.
Viņu aiziešana ir.
Atbrīvošanās.
Nevis šķiršanās.
Vai šādi cilvēki ir.
Kādreiz vispār.
Ar mums bijuši.
Kopā.
Varbūt tās bija.
Ēnas no pasaules.
Kuru mums piedāvāja.
Kuru mēs neatpazinām.
Varbūt tie bija.
Putnu saucieni.
Pāri mežiem.
Kuri atdūrās.
Mūsu sapņos.
Un izplaucēja tajos.
Mežonīgus augus.
Kuru ērkšķi mūsu pieres.
Padarīja sarkanas.
Kuru ziedi mūs.
Padarīja nejūtīgus.
Un tieši tāpēc.
Vēl vairāk spējīgus.
Just.



Ich denke dass wenn.
Menschen gehen weg und.
Ihr Weggang ist.
Zur Befreiung.
Und nicht zur Trennung.
Ob solche Menschen sind.
Jemals wirklich.
Mit uns gewesen.
Zusammen.
Vielleicht waren sie.
Schatten der Welt.
Die uns angeboten wurden.
Die wir nicht erkannten.
Vielleicht waren sie.
Vogelstimmen.
Über den Wäldern.
Die zusammenstießen.
In unseren Träumen.
Und wilde Pflanzen zwangen.
In ihnen Wurzeln zu schlagen.
Deren Dornen unsere.
Stirnen rot färbten.
Deren Blüten uns.
Gefühllos machten.
Und genau deswegen.
Uns umso mehr befähigten.
Zu fühlen.



 
Tikko iestiklots logs

Emmai Haukai

Mīļais, sapnī redzēju eņģeļus mūsu bērnu sejām,
vai viņi būtu tās nozaguši?
Tālumā atskan baznīcas zvans – tik dobji,
it kā kāds viens sistu pa sienu blakus istabā.
No rīta pamozdamās, nevarēju atcerēties,
vai biji atnācis.
Likās, jūtu tavu smaržu, taču uz sevi
jau kādu laiku nevaru paļauties.
Kaut gan skaidri apzinos tos brīžus,
kuros labprātāk darītu ko citu, nekā gulētu šeit.
Tie, laikam – – –
ir visi brīži.
Vai tu iepazinies ar Strindberga kundzi?
Viņa daudzkārt par tevi apjautājas.
Es gan neesmu sapratusi, kas viņa ir
un kāpēc šeit atrodas, bet reiz
viņa man pasniedza vārītu olu.
Mēs reti dabūnam kaut ko gatavotu,
parasti tās ir tikai, sirdsmīļais, vai tu atnāksi?
Pat ja biji šeit tikai vakar,
man tas šķiet daudz senāk, nekā patiesībā,
patiesībā jau mums nemaz nevajag ēdiena,
lai iedarbotos tas, kam jāiedarbojas,
kā klājas Henrikseniem un vai tu
kādā brīdī mani apraudzīsi
kaut vai uz pāris minūtēm,
lai droši zinu, kuru balsi
man jāpaņem līdzi tumsā?



 
Die eben eingesetzte Fensterscheibe

für Emma Hauck

Liebling, im Traum sah ich Engel mit den Gesichtern unserer Kinder,
ob die sie wohl gestohlen haben?
In der Ferne erklingt eine Kirchenglocke – so dumpf,
als ob jemand im Nebenzimmer gegen die Wand schlägt.
Beim Aufwachen am Morgen konnte ich mich nicht erinnern,
ob du gekommen warst.
Es schien, als spürte ich deinen Geruch, allerdings kann
ich mich schon länger nicht mehr auf mich verlassen.
Obwohl ich diese Momente klar vor mir sehe,
wo ich gerne etwas anderes tun würde als hier zu liegen.
Das, wahrscheinlich – – –
sind alle Momente.
Hast du Mrs. Strindberg kennengelernt?
Sie hat sich mehrmals nach dir erkundigt.
Ich habe noch nicht ganz verstanden, wer sie ist
und warum sie sich hier befindet, aber einmal
hat sie mir ein gekochtes Ei angeboten.
Selten wird uns was zubereitet,
meist ist es nur, Herzallerliebster, wirst du kommen?
Auch wenn du erst gestern hier warst,
scheint es mir viel länger her, als in Wirklichkeit,
in Wirklichkeit brauchen wir überhaupt kein Essen,
damit das einwirkt, was einwirken muss,
wie geht es Henrichsens und wirst du
einmal nach mir sehen,
sei es auch nur für ein paar Minuten,
um sicher zu wissen, welche Stimme
ich mit in die Dunkelheit nehmen muss?


Toms Treibergs (1985) ist lettischer Dichter und Radiojournalist. Er studierte Baltische Philologie und Audiovisuelle Kultur, und hat an der Lettischen Universität ein Bachelor-studium an der Fakultät für Theologie und Religionswissenschaft abgeschlossen. Die Gedichtbände „Hindernisse des Lichts“ (2012) und „Fieber“ (2015) waren für den Letti-schen Literaturpreis nominiert. 2019 erschien sein dritter Gedichtband „Dickicht“. Treibergs übersetzt aus dem Englischen und Russischen und ist einer der Herausgeber der baltischen Literaturzeitschrift „No More Amber“.
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt