Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Madara Gruntmane

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Reihenfoto: © Inga Pizāne, Autorenfoto: © Kaspars Bērziņš
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland

Madara Gruntmane
Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar
 

+++
guļu bez tevis
sasalusi klusēšana
degunā tava smarža
hiacintes skaudībā noliec galvu
šopavasar neziedēs
muļķes
+++
ich liege da ohne dich
erstarrt in Stille
deinen Geruch in meiner Nase
die Hyazinthen senken ihre Köpfe vor Neid
diesen Frühling werden sie nicht blühen
Dummköpfe



+++
saule iekrīt skurstenī
jūra vārās
-18
Helsinki
sirds izklapēta
acis iekaisušas
mīļais guļ ar plaukstu
mēģina aizmirst



+++
die Sonne fällt in den Schornstein
das Meer kocht
minus 18 Grad
Helsinki
das Herz klopft wie wild
die Augen entzündet
mein Geliebter schläft auf seiner Hand
versucht zu vergessen



+++
saulriets
virs jūras šūpojas lidmašīna
piezemējas
taksists arābs
piedāvā runāt krieviski
pirms 20 gadiem mācījies Volgogradā
viņš mīl Visbiju
Lena izrāda bibliotēku
virtuvi pirti un klavieres
stāsta par jūru un katedrāli
viņa mīl Visbiju
apaļš viesmīlis
šturmē bagāto sarunas
viņa specialitāte
pīles kājas un cūku vaigi
viņš mīl Visbiju
nezināma dzejniece
izdzērusi četras glāzes vīna
tumsā bakstās ielu krustojumos
atslēdz durvis un izslēdzas
viņa mīl Visbiju



+++
Sonnenuntergang
ein Flugzeug schaukelt überm Meer
landet
der Taxifahrer ist Araber
er bietet an, Russisch zu sprechen
vor 20 Jahren hatte er in Volgograd studiert
er liebt Visby
Lena führt die Bibliothek vor
die Küche, die Sauna und das Klavier
erzählt vom Meer und der Kathedrale
sie liebt Visby
ein rundlicher Kellner
platzt gerne in die Gespräche der Reichen
seine Spezialität
Entenfüße und Schweinebacken
er liebt Visby
eine unbekannte Dichterin
trinkt vier Gläser Wein aus
stolpert im Finstern durch die Dunkelheit
schließt ihre Türe auf und die Augen zu
sie liebt Visby



+++
meitiņa
tup uz ceļiem
uzpūš ezim
vēlas
gaida kad adatas uzlidos gaisā
ir rudens
pienenes sen kā noziedējušas



+++
das Mädchen
kniet sich hin
pustet auf einen Igel
wünscht sich was
wartet, dass die Stacheln in die Luft fliegen
es ist Herbst
die Butterblumen sind längst verblüht



+++
kaut es būtu balzamīne
viegli pavairojama
visur augoša pat podā
ziedoša līdz salnām
iesaukta par čaklo Līzīti
pāris gadus vecu kūtsmēslu apskauta
vēl sulīgāka un zaļāka
par spīti tam ka patīku kaitēkļiem
manu sabojāto miesu varētu nogriezt
pēc mēneša viss būtu kā iepriekš
tikai jāaplaista


+++
Wär ich doch eine Balsamine
leicht zu vermehren
wächst überall, sogar im Blumentopf
blüht bis zum ersten Frost
“fleißiges Lieschen” genannt
gebettet in ein paar Jahre alten Hühnermist
noch saftiger und grüner
obwohl mich doch die Schädlinge lieben
meine verdorbenen Teile könnte man wegschneiden
nach einem Monat wäre alles wie zuvor
nur gießen müsste man mich


Madara Gruntmane (1981) ist Dichterin und Trägerin des Latvian-Literature-Publikumspreises für ihr Buch Narkozes [Narkosen]. 2019 erhielt sie den Preis des öffent-lichen Rundfunks für ihren zweiten Gedichtband Dzērājmeitiņa [Drunk Daddy's Girl]. Ihr drittes Buch „Afterlove“ erschien im Juni dieses Jahres. Sie tritt häufig bei internationalen Literaturfestivals auf und wurde als „Honorary Writing Fellow“ beim internationalen Writing Program der Universität Iowa (US) ausgezeichnet. Sie arbeitet auch mit kreativen Kollektiven zusammen, um in ganz Lettland Kunst- und Kulturveranstaltungen zu realisieren. Derzeit studiert sie an der Kunstakademie Lettlands im Post-Master-Program.
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt