Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Artis Ostups

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Reihenfoto: © Inga Pizāne, Autorenfoto: © Valdis Jansons
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland

Artis Ostups
Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar
 

Iekšzemes bāka

Polija naktī — melna, nerunīga ainava, it
kā būtu fotografēta, nenoņemot vāciņu.
Tukšums aiz tukšuma. Vien izretis kāda
pulsācija — HOTEL FOX, DRIVE-IN —,
kuras gaisma, spīdēdama tumsas ekrānā,
ir iekšzemes bāka gurdenām fūrēm. Autobuss
zvārojas šaurā ceļa līkumos, modina
mani pie izlasītas grāmatas. Anonīmi ciemati
otrpus pauguriem, uz kuriem atdusas
rūpniecības ziedu laiki. Pagātnes attēli
savienojas sīkās fasetēs — kā kukaiņa acī.
Bezmiega mašīna dzērāju aizmiglotiem logiem
ir triekusi mani uz Eiropas zemāko
punktu.


Ein Inlandsleuchtturm

Polen bei Nacht – eine schwarze, wortkarge Landschaft, als
ob man sie fotografiert hätte ohne den Deckel des Objektivs
abzunehmen. Leere nach Leere. Nur gelegentlich pulsiert es
– HOTEL FOX, DRIVE-IN –,das Licht, reflektiert von der
dunklen Windschutzscheibe, ist ein Inlandsleuchtturm für
erschöpfte Trucker. Ein Bus schwankt in den Kurven der
schmalen Straße, weckt mich neben dem gelesenen Buch.
Namenlose Dörfer auf der anderen Seite der Hügel, auf
ihnen ruht die Blütezeit der Industrie. Bilder aus der
Vergangenheit vereinen sich in winzigen Facetten –
wie in einem Insektenauge. Die Schlaflosigkeitsmaschine
mit von Betrunkenen vernebelten Fenstern schleuderte
mich auf Europas tiefsten
Punkt.


Toits sous la neige

Tā bija gluži cita pilsēta, kas piepeši pārsviedās
uz otriem sāniem, kā miegā grozīdamās,
— pavisam tālu no ziemas svinīgajiem
jumtiem. Un tomēr tieši šī kartīte, ko
viņš atkal un atkal aplūko, ļauj atcerēties
siltos decembra vakarus. Melni zari maršē
gar mansarda logiem, un tā tikai šķiet, ka
skursteņi raduši mieru, jo gleznots viss ar
pelniem. Tomēr tieši šī kartīte no muzeja
veikala, tieši šī, ko vēlāk viņi turēja sarkanajā
izkārtnes gaismā, it kā cerēdami pieburt
sniegu, liek viņam sisties atmiņās kā
kukainim stiklā.


Toits sous la neige

Es war eine komplett andere Stadt, die sich plötzlich
auf ihre andere Seite wirft, als drehte sie sich um im Schlaf
— weit entfernt von festlichen Winterdächern. Und dennoch
ist es genau diese Karte, die er wieder und wieder untersucht,
sie hilft ihm, sich an die warmen Dezemberabende
zu erinnern. Schwarze Äste marschieren die Dachfenster
entlang, und es scheint nur so, als hätten die Schornsteine
den Frieden geschaffen – denn gemalt ist alles mit Asche.
Trotzdem ist es genau diese Karte aus dem Museumsshop,
genau diese, die sie später ins rote Licht einer Reklame hielten,
als hofften sie, damit Schnee herbei zu zaubern, der ihn gegen
die Erinnerungen schlagen lässt wie ein Insekt
gegen die Glasscheibe.


Komivojažieris

Briselē es beidzot sapratu — mana dzīve
ir lupatu zvaigznājs, to satur kopā vien
pāris strupu cerību. Koferis ar katru soli
kļuva tikai smagāks, it kā laiks tajā krāmētu
akmeņus; piepilsētas parkā arābu knauķi
apšaudīja mani zilām ogām — kompānijas
krekls, šķita, pārslimo vējbakas. Baznīcu
torņos arvien skaļāk cirtās klientu durvis.
Bet naktī, nokavējis pēdējo Ģentes vilcienu,
es bezmērķīgi klīdu pa stacijas gremošanas
sistēmu, līdz saļimu pie hotdogu būdiņas,
un plaukstās kā nenosvērta parādība
mirgoja kustības saraksts.


Der Handlungsreisende

In Brüssel habe ich endlich verstanden – mein Leben
entspricht dem Sternbild des Lumpenfetzens, zusammengehalten
allein von ein paar dumpfen Hoffnungen. Der Koffer wurde
mit jedem Schritt immer schwerer, als würde die Zeit Steine
hineinpacken; im Vorstadtpark beschossen mich arabische
Wichte mit blauen Beeren – mein Firmenhemd hatte,
wie es schien, starke Windpocken. In den Kirchentürmen
knallten die Türen der Kunden immer lauter. Aber in der
Nacht, ich hatte den letzten Zug nach Ghent verpasst,
spazierte ich ziellos durch das Verdauungssystem des
Bahnhofs, bis ich bei einem Hotdogstand zusammensackte
und zwischen meinen Handflächen ein Zugfahrplan wie eine
unruhige Erscheinung flimmerte.


Balsis starp kliedzieniem

Viņi ticēja ____, bet laiks ____ vai ūdens apņem
roku, tad iekrāsojas ____ un aizmiglo
____, lai gan sākumā nekas, ____ viņi dusmās
izsmēja visu, kam ____, rudens plosīti
ceļi ____ kā lietus atris pār pleciem, kamēr
acis ____ rokas tvarstīja sarkanāko no ____,
somā fotogrāfija un šķēres, ____ atvēlēt citai,
lai gan brīžiem vēl šķita ____, ja vien
klusāk ____ vietā bez savas sejas ____, rau,
mākoņi pusvirus, ____, līdz izira kā ____.


Stimmen unter Schreien

Sie glaubten an ___, aber die Zeit___ oder Wasser umschließt
die Hand, dann ausgemalt ___ und verschleiert
___, wenngleich anfangs nicht schlecht, ___ im Zorn
machten sie sich über jeden lustig, der ___, des Herbsts zerrissene
Pfade ___ wie Regen sich auf den Schultern auflöst, während die
Augen ___ die Hände haschten nach den rötesten der ___,
in der Tasche sind Foto und Schere, __ um sie einer anderen bereit zu
stellen, obwohl es zeitweise schien___, wenn
nur stiller___ an einem Ort ohne eigenes Gesicht ___, schau,
die Wolken, halboffen, ___, bis sie sich auflösen wie ___.


Hanzas iela

Stāvēt naktī uz balkona — pa kreisi starp
skursteņiem bēguļo mēness, pa labi kāds
pāris nozūd Aleksandra vārtos — un vientuļas
ārišķības dēļ grozīt pirkstos karafes
korķi no dzidra Bohēmijas stikla. Stāvēt
kā muižniekam rītasvārkos ainavas priekšā
un pat nenojaust, ka šis brīdis, it kā vienīgi
tavs, pieder pavisam citai dzīvei, kas negaidīti
kā brāzmā ierauta lente te ievijusies, lai
jau pēc mirkļa atgrieztos tumsā. — Kādas
šķembas sevī glabā šī pilnīgā forma?
 


Hansestraße

Nachts auf dem Balkon stehend – links flieht der Mond
zwischen die Schornsteine, rechts verschwindet ein Paar
durchs Alexandertor – und in einsamer Scheinheiligkeit
rollst du den Stöpsel einer Karaffe aus klarem böhmischen
Glas zwischen deinen Fingern. Wie ein Gutsbesitzer in seinem
Morgenrock vor der Landschaft stehen und nicht einmal merken,
dass dieser Moment, scheinbar ganz allein deiner, zu einem
komplett anderen Leben gehört, das sich unerwartet eingekringelt
hat wie ein Band, das von einer Windböe ergriffen wird, um nur
einen Moment später in die Dunkelheit zurückzukehren. – Welche
Splitter bewahren sich diese vollkommene Form?


Die Lettischen Originale stammen aus dem Gedichtband: Žesti [Gesten]. Riga: Neputns, 2016.


Artis Ostups ist ein lettischer Dichter, Kritiker und Wissenschaftler. Aktuell studiert er Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Tartu und arbeitet für das Institut für Literatur, Folklore und Kunst. Seit 2014 ist er der Chefredakteur des online Magazins Punctum. Sein erster Gedichtband Biedrs Sniegs (Genosse Schnee) erschien 2010 und war bei den Latvian Annual Literary Awards in der Kategorie für das beste Debut nominiert. Seine anderen Gedichtbände sind Fotogrāfija un šķēres (Fotografie und Scheren, 2013) und Žesti (Gesten, 2016). Letzterer wurde auch ins Englische übersetzt und bei der Ugly Duckling Presse veröffentlicht. Ostups Gedichte sind in zahlreichen Anthologien in ganz Europa erschienen und ins Kroatische, Tschechische, Estnische, Finnische, Deutsche, Litauische, Russische und Slowenische  übersetzt worden. Sein vierter Gedichtband Variācijas par mēness tēmu (Variationen über das Thema eines Mondes) erscheint im Frühjahr 2022.
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt