Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Anna Belkovska

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Reihenfoto: © Inga Pizāne
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland

Anna Belkovska
Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar
 

MANIFESTS

visu zemju proletārieši, apgāzieties
tizla būs mana revolūcija
manifestējot vienīgo patiesību,
sapīšos mikrofona vadā
vēlāk būs jāpiedzeras no kauna

visu zemju proletārieši, apraudieties
bēdīga būs mana revolūcija
nogurums ņems virsroku
es saskumšu,
jo atnāks ļoti maz cilvēku

visu zemju proletārieši, apgulieties
miegaina būs mana revolūcija
nokavēju piketu. jo trīs reizes atspiedu modinātāju
kāpēc tiem vienmēr jāsākas tik agri?
nesatrauksimies

cik karu ir neuzsākts zem segām



MANIFEST

Proletarier aller Länder, fallt um
lahm wird meine Revolution
und wenn ich die einzige Wahrheit verkünde
verheddere ich mich auch noch im Mikrofonkabel
später muss man sich vor Scham betrinken

Proletarier aller Länder, fangt an zu heulen
kläglich wird meine Revolution
Müdigkeit gewinnt die Oberhand
ich werde traurig sein,
weil so wenig Leute kommen

Proletarier aller Länder, legt euch ins Bett
verschlafen wird meine Revolution
verpasste die Demo. weil ich dreimal die Schlummertaste drückte
warum müssen die immer so früh anfangen?
regen wir uns nicht auf

wie viele Kriege wurden unter Bettdecken nicht angefangen



Uno

Portugāļu onkulis izkāpa no sapņa par dienvidiem
un atspiedās pret dzeltenu sienu.
Es gribētu būt viņa skatiens, kas mēra attālumu
starp sauli, tūristu baltajām ciskām un zilajām katedrāles flīzēm.
Aiz zīdpapīra plakstiem es dzīvotu sarkans,
gaismā lutināts un zinošs.
Nomodā jau kopš ausmas.
Spēlējot šahu stacijas rajonā,
manu uzmanību spētu nozagt tikai sievietes,
kas ierodas no ziemeļiem.
Naktīs manī atmirdzētu zivju zvīņas
un svēto figūru zelta spožums.
Katrs, kurš to ieraudzītu, nespētu novērsties bijībā.



Uno

Ein portugiesischer Onkel trat von Süden aus dem Traum
und lehnte sich an die gelbe Wand.
Ich möchte sein Blick sein, der die Entfernung misst
zwischen der Sonne, den weißen Schenkeln der Touristen und den blauen Fliesen der Kathedrale.
Hinter Augenlidern aus Seidenpapier würde ich rot leben,
vom Licht verwöhnt und allwissend.
Wach schon seit Morgengrauen.
Beim Schachspielen in Bahnhofsnähe
könnte meine Aufmerksamkeit nur von Frauen aus dem Norden gestohlen werden.
Nachts würden Fischschuppen und der gelbe Glanz heiliger Figuren in mir aufleuchten.
Niemand könnte sich davon abwenden, aus Ehrfurcht.



Dos

Es gribētu būt sētnieks Spānijā.
Celtos astoņos vakarā un ietu gulēt deviņos no rīta.
Kopā ar Hosē mēs sagaidītu tumsu, lai izietu ielās.
Mēs nekad nepiedalītos strādnieku partijas piketos,
jo dienas problēmas mums nepiestāvētu.
Kuram gan vēl pieder tukša pilsēta naktī no pirmdienas uz otrdienu?
Ja lītu, mēs stāvētu bāru durvīs,
dzerot Estrella galicia,
spļaujot olīvu kauliņus uz mirdzošā bruģa.
Ja lietus mūsu darbu nebūtu paveicis, mēs skalotu ielas ar hloru,
kamēr no vecpilsētas nākošās apmaiņas studentes smietos,
lekdamas pāri mūsu izliktajiem ūdens šķēršļiem.
Ja notiktu brīnums un sāktu snigt,
mēs grābtu sniegu saujās un mestu to strūklakās.

Uzkāpuši visstāvākajā ielā Vigo, mēs ietu gulēt.
Gaiss smaržotu pēc puvušām kamēlijām,
kuras krāvām kaudzēs importēto eikaliptu ēnā.



Dos

Gern wäre ich ein Hausmeister in Spanien.
Ich würde um acht Uhr abends aufstehen und um neun in der Früh schlafengehen.
Gemeinsam mit Jose würde ich auf die Dunkelheit warten, um hinaus auf die Straßen zu gehen.
Nie würden wir an den Demos der Arbeiterpartei teilnehmen,
weil Tagesprobleme uns nicht betreffen.
Wem sonst gehört die leere Stadt in der Nacht von Montag auf Dienstag?
Bei Regen stünden wir in den Eingängen der Bars,
tränken Estrella Galicia,
spuckten Olivenkerne aufs funkelnde Straßenpflaster.
Wenn uns der Regen die Arbeit nicht abnimmt, spülten wir die Straßen mit Chlor,
während aus der Altstadt Austauschstudenten kommen und lachend
über die Barrieren aus Wasser springen, die wir ihnen auslegten.
Würde es wie durch ein Wunder zu schneien beginnen,
würden wir eine Handvoll Schnee in die Springbrunnen werfen.

Nachdem wir die steilste Straße in Vigo hinaufkletterten, gingen wir schlafen.
Die Luft würde nach faulen Kamelien riechen,
die wir in Haufen packten im Schatten importierter Eukalyptusbäume.



1998

pamostoties reizēm šķiet ka esmu citā telpā / pazīstamā tomēr ne tajā kurā aizgāju gulēt / neredzīgām acīm mēbeles un sienas pārkārtojas istabā kuru īrēju Rīgā saskatu krāsni tēta mājās dzīvokli Portugālē kurā gulēju vienā istabā ar pieciem ceļotājiem / vai es varētu atgriezties tālākā pagātnē? labi atceros kā izskatās tava istaba un spēju iezīmēt sīkas detaļas tajā / nokļūstu uz tava mūrīša man vēl tur pietiek vietas / vispirms es ieraugu dzeltenus ķieģeļus zaļu segu uz kuru pietiek paskatīties lai sajustu vilnas kodienu manas siltās kājas gultu kurā redzu tevi kā pauguru / pat nezinu uz kuru pusi ir tava seja es fokusējos uz to / man bail ka skatoties tālāk es attapšos ieraudzīšu logu un aiz tā būs realitāte



1998

Nach dem Aufwachen scheint es mir manchmal als wäre ich an einem anderen Ort / vertraut aber nicht dort wo ich schlafen ging / meinen blinden Augen ordnen sich Möbel und Wände um im Zimmer das ich in Riga gemietet habe erkenne ich den Ofen in der Wohnung meines Vaters in Portugal wo ich in einem Zimmer schlief mit fünf Reisenden / könnte ich in die fernere Vergangenheit zurückkehren? Ich erinnere mich gut wie dein Zimmer aussieht und kann ihm winzigste Details einzeichnen / komme ich auf deine Ofenbank gibt es dort immer noch genug Platz für mich / zuerst bemerke ich gelbe Ziegel eine grüne Decke ein Blick auf sie reicht um das Kratzen der Wolle zu spüren meine warmen Füße das Bett auf dem ich dich sehe wie einen Hügel / ich weiß nicht einmal auf welcher Seite dein Gesicht ist ich konzentriere mich darauf / ich habe Angst dass ich wenn ich länger hinsehe zu mir komme ein Fenster sehe und hinter dem wird die Wirklichkeit sein.



par grāmatzīmēm vislabāk noder zagtas vai atrastas lietas

mazs sarūsējis medību nazis no meža ar skrūvēm kā lūša acīm
no citas grāmatas izplēsts Šekspīra portrets ar pildspalvu pāršvīkātām lūpām
mušpapīrs no gada kurā nomira Leontīne
drāts gabaliņš no opja garāžas izlocīts atslēgas cauruma formā
līmlapiņa uz kuras rakstīts “atcerēties...” bet pārējo nevar salasīt
lidmašīnas biļete no gada kurā Elziņa piedzima
teikums ko pateicis neapdomīgs draugs pārvērsts par dzejoli
Lotes pazaudētais auskars
mēģinājumi uzzīmēt trauksmi
punkts kas uzlikts uz tukšas lapas
ļoti cienītu pat mīlētu cilvēku uzmanība
laiks salocīts kā papīra lidmašīna



Als Lesezeichen eignen sich am besten gefundene oder gestohlene Dinge
ein kleines rostiges Jagdmesser mit Schrauben wie Luchsaugen
ein aus einem anderen Buch herausgerissenes Shakespeare-Portrait die Lippen vollgekritzelt mit einem Füllfederhalter
Fliegenfängerpapier aus dem Jahr in dem Leontīne starb
ein Stück Draht aus Opas Garage in der Form eines Schlüssellochs
ein Post-it auf dem “erinnert euch” steht der Rest aber unleserlich ist
ein Flugticket aus dem Jahr in dem Elziņa geboren wurde
der Satz eines unbekümmerten Freundes verwandelt in ein Gedicht
Lottes verlorener Ohrring
Versuche Ängste zu zeichnen
ein Punkt auf ein leeres Blatt Papier gesetzt
die Aufmerksamkeit sehr geschätzter ja sogar geliebter Menschen
Zeit gefaltet wie ein Papierflugzeug



Anna Belkovska (*1992) – Dramatikerin, Dichterin, Prosaautorin. Studierte an der Culture Academy of Latvia. Publiziert seit 2016 in Zeitschriften und verschiedenen Online-Magazinen. 2022 erschien Belkovskas Debutgedichtband „Veranda“ und wurde vom Annual Latvian Literature Award als bestes Debut ausgezeichnet.
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt