Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Anna Auziņa

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Reihenfoto: © Inga Pizāne
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland
 
Anna Auziņa
Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar
 

Loks

No snaudas izcēla paps,
viņš zvanīja pievakarē,
lai pavēstītu, ka tikko
nomirusi ir mamma;
es teicu, ka tūlīt braucu,
bet brīdi paliku guļam,
un pūlējos izdomāt,
kas īsti te neiet kopā,
līdz atcerējos, ka paps
jau vairākus gadus ir kapos,
ka tagad, visdrīzāk, ir nakts,
bet mamma, par laimi, dzīva,
un lūk, viņa arī zvana,
un sūrojas, ka mans dēls
joprojām neesot mājās,
kaut koncerts sen jau ir beidzies;

es modos pavisam jauna,
vēl brīdi paliku guļam
līdz sapratu: man ir kauns
rasotā rudens rītā,
turklāt tas plecs nav tavs,
es tevi vēl nepazīstu,
un dēla mums, loģiski, nav,
jo viņš vēl ir tālajā gaismā;
es drīkstu vēl pagulēt,
līdz atkal uzstājīgs zvans,
bet šoreiz es esmu cita,
un tā ir Ome, kas zvana,
tik agri, pirms ceļos uz darbu,
lai apsveiktu geju dienā
un liktu sveicināt Baibu,

es gandrīz tam noticēju,
bet pamodos sešgadīga
ar brillēm un sivēna seju,
mani sūtīja projām,
es briesmīgi iespītējos,
līdz modos jau gluži veca,
uz soliņa kādā parkā,
bet sieviete mazliet tālāk
šķita man pazīstama,
es piesēdos viņai blakus
un redzēju: viņa ir grūta,
es prasīju, kādi plāni
un kāds bija mēģinājums,
un kā viņa vispār jūtas,
bet attapos dzemdību zālē
vismežonīgākajās sāpēs,

es nodomāju: nekad vairs,
bet tad mēs skrējām pa ielu,
jo viņi tev dzinās pakaļ
mums steidzami vajadzēja slēpties,
bet šoreiz tu biji cits,
tāds, kurš nemelot neprot,
mēs ieskrējām pagātnē,
bet dzīvoklis bija uzlauzts;
tad es biju maza uz kuģa,
vecāki pazuduši,
es klupu un kritu pār sliedēm,
varbūt biju piedzērusies,
un tad es lūdzos uz zirņiem,
lai tu atpakaļ nāktu,
bet pamodos gaišā klasē,
pie tāfeles tava meita,
es viņas skolotāja,
mums griezīgi skanēja zvans;
es pamodos atkal mājās,
man zvanīja atkal paps,
kurš vairākus gadus jau kapos,
un tad jau zvanīja dēls,
un prasīja, kad es būšu,
es neveikli taisnojos,
teicu: netieku ārā,
baidos, ka nepagūšu.


Kreis

Papa riss mich aus dem Schlaf
er rief gegen Abend an
um mitzuteilen,
dass Mutter gerade gestorben sei;
ich sagte, ich fahre gleich los,
blieb aber noch einen Augenblick liegen,
und versuchte herauszufinden,
was hier nicht so recht zusammen passt,
bis ich mich erinnerte, dass Papa
schon seit einigen Jahren begraben ist,
dass es jetzt, eigentlich, Nacht ist,
aber Mama, zum Glück, am Leben,
und da siehst du’s, sie ruft auch an,
und beschwert sich, dass mein Sohn
noch nicht zu Hause sei,
obwohl das Konzert schon längst zu Ende ist;

ich wachte auf, ganz jung,
blieb noch einen Augenblick liegen
bis ich verstand: ich schäme mich
an diesem taufrischen Herbstmorgen,
obendrein ist diese Schulter nicht die deine,
ich kenne dich noch nicht,
und einen Sohn haben wir, logisch, auch nicht,
weil er noch im fernen Licht weilt;
ich darf noch ein wenig länger schlafen,
bis es wieder nachdrücklich klingelt,
aber diesmal bin ich eine Andere,
und es ist Oma, die anruft,   
so früh, noch bevor ich zur Arbeit gehe,
um mich am Pride Day zu grüßen
und mir Grüße an Baiba mitzugeben,

fast habe ich es geglaubt,
aber dann erwachte ich als Sechsjährige,
mit Brille und Ferkelgesicht,
man schickte mich fort,
aber ich wurde schrecklich trotzig,
bis ich erwachte, diesmal schon ganz alt,
auf einer kleinen Bank in irgendeinem Park,
aber die Frau, die ein wenig weiter saß,
schien mir vertraut,
ich setzte mich neben sie
und sah: sie ist schwanger,
ich fragte sie nach ihren Plänen
und wie die Probe war,
und wie sie sich so fühlt,
fand mich aber auf der Entbindungsstation
unter rasenden Schmerzen wieder,

ich beschloss: nie wieder,
aber dann liefen wir die Straße hinab,
weil sie dich verfolgten;
wir mussten uns sofort verstecken,
aber diesmal warst du ein Anderer,
einer, der nicht lügen kann,
wir liefen hinein in die Vergangenheit,
aber die Wohnung war aufgebrochen;
dann war ich wieder ein Kind auf einem Schiff,
die Eltern verschwunden,
ich stolperte und stürzte über Schienen,
vielleicht war ich betrunken,
und dann kniete ich auf Erbsen um zu beten,
damit du zurückkommen würdest,
aber ich erwachte im hellen Klassenzimmer,
deine Tochter stand an der Tafel,
ich ihre Lehrerin,
schrill läutete uns die Glocke;
ich erwachte wieder zu Hause,
Papa rief wieder an,
obwohl er schon einige Jahre begraben liegt,
und dann rief gar mein Sohn an,
und fragte, wann ich da sein würde,
ich rechtfertigte mich unbeholfen,
ich sagte: ich finde nicht heraus,
ich fürchte, ich schaffe es nicht.


* * *
tagad viņi mitinās pašā pilsētas malā pie sliedēm
tālāk ir tikai cietums, kapi un ūdenstornis
vecajā mūra namā vienmēr ir drēgns
vēl vasaras vidū abi drebēdami saspiežas miegā
ja vien viņš ir spējīgs nonākt līdz gultai
bet nomodā tie ievīstās ziemas drēbēs

svētdienas pēcpusdienā viņa neiztur un vedina iziet ārā
uz ielas, kur uzvibrē karsta gaisma
pilna liepziedu, asfalta, urīna molekulām
roku rokā viņi dodas uz centra pusi
iedzert kafiju normālā kafejnīcā
uzēst pat kruasānu, ja viņai nesen bijusi alga

un viņa tic, ka viņš nebūs vairs dzērājs
ja izmazgās matus un uzvilks pletētu kreklu

un es esmu viņa, kad ceru – modīsies stīvā lelle
un gaidu, kad dzidras atvērsies apaļās acis

un es esmu viņš, kad iesvempjos siltajā žurgā
un riņķo ap mani tad mūri
un liepas un dzelzceļa stacijas


* * *
jetzt hausen sie ganz am Rande der Stadt bei den Gleisen,
dahinter gibt es nur noch Gefängnis, Friedhof und Wasserturm
in den alten Gemäuern sitzt die Feuchtigkeit
noch mitten im Sommer drücken sie sich bibbernd im Schlaf aneinander
wenn er es überhaupt bis zum Bett schafft
aber sind sie wach, wickeln sie sich in Wintergewand

sonntagnachmittags hält sie es nicht aus und drängt darauf,
auf die Straße zu gehen, wo von heißem Licht erfüllte
Lindenblüten-, Asphalt- und Urinmoleküle vibrieren
Hand in Hand gehen sie Richtung Stadtzentrum
um eine Tasse Kaffee in einem normalen Café zu trinken
und sogar ein Croissant zu essen, hat sie gerade ihr Gehalt bekommen

und sie glaubt daran, dass er kein Säufer mehr sein wird, wenn er nur
seine Haare waschen und in ein frischgebügeltes Hemd schlüpfen wird

und ich bin sie, wenn ich hoffe – die steife Puppe wird aufwachen
und warte darauf, dass Klarheit in den runden Augen aufgeht

und ich bin er, wenn ich im warmen Suff schwerfällig torkele
und dann kreisen Mauern um mich
und Linden und Bahnhöfe


***
           Achtundreißig Jahre lang schlürfte ich Heißes, sprang auf Eggen, stieg auf Harken. Jetzt bringe ich dein Bauerngewand zum Feuer, schmiege mich an deinen Mantel, rieche an deinem Pulli, knülle die alte Mütze zusammen – wie wir uns darüber lustig machten, dich darum baten, sie sommers nicht zu tragen, dich zu leichterer Kleidung überreden wollten.
           Für das Lagerfeuer gibt es einen besonderen Schürhaken, mit einigen wenigen robusten Metallzinken. Wie es mich nervte, dass du schon wieder das Gleiche erzählst. Und wie wir Sterne und Kohlen beobachteten. Du hast immer aufs Lagerfeuer aufgepasst, bist aufgeblieben, bis es erlosch, bis du endlich gesagt hast – jetzt seid ihr an der Reihe.
           Heute sage ich zum Mantel – liebe, heute sage ich zur Mütze – vergib, ich küsse sie und übergebe sie dem Feuer. Rotz am Schürhakenschaft.


        Trīsdesmit astoņus gadus strēbu karstu, lēcu uz ecēšām, kāpu uz grābekļiem. Nu nesu dedzināt tavas lauku drēbes, piekļauju mēteli, ošņāju džemperi, paņurcu veco bereti – kā mēs to izsmējām, kā lūdzām nelikt vasaras vidū, centāmies pierunāt saģērbties plānāk.
        Ugunskuram ir īpašs grābeklis, retiem un stingriem metāla zariem. Kā mani kaitināja, ka stāsti atkal to pašu. Un kā mēs vērojām zvaigznes un ogles. Tu vienmēr sargāji ugunskuru, paliki augšā, kamēr izdzisa, līdz beidzot pateici – tagad ir jūsu kārta.
        Šodien saku mētelim – mīlu, šodien saku beretei – piedod, skūpstu un atdodu ugunij. Puņķi pa grābekļa kātu.



Manī auga bērns, bet tevī auga vēzis.
Manī bērns, to uzzināja visi;
tevī vēzis, it neviens to nezināja.

Ātri auga bērns, bet lēni auga vēzis.
Bērnam sāka pietrūkt manī vietas.

Māte mājās sēja vaļā visus mezglus,
lai tam vieglāks ceļš no manis ārā.

Atspērās mans bērns
un izlauzās no manis,
tu to nēsāji un priecīgs ucināji.

Vēzis tevī palika un slepus
nepamanīts sevi turpināja,
līdz tev pašam sāka pietrūkt vietas.

Māte steidzās aizklāt spoguļus,
lai tev drošāks ceļš no sevis ārā.

Vēzis izauga par tevi lielāks,
tajā rītā visi uzzināja.

Izauga mans bērns par mani lielāks
un aiz katafalka smagi slāja.

2013



In mir wuchs das Kind, aber in dir der Krebs.
Mir das Kind, alle wussten davon;
Dir der Krebs, davon wusste niemand.

Das Kind wuchs schnell, aber der Krebs langsam.
Das Kind hatte bald zu wenig Platz in mir.

Zu Hause knüpfte Mutter alle Knoten auf,
damit es einen leichteren Weg aus mir hätte.

Mein Kind stieß sich ab
und brach aus mir aus,
du nahmst es in die Arme und wiegtest es freudig.

Der Krebs blieb in dir und machte heimlich
und unbemerkt weiter,
bis dir selbst langsam der Platz ausging.

Mutter eilte die Spiegel zu verhängen,
damit du von selbst einen Weg hinaus fändest.

Der Krebs wurde größer als du,
an jenem Morgen erfuhren es alle.

Mein Kind wurde größer als ich
und stiefelte schweren Schrittes hinter dem Sarg.

2013


* * *

Kaut kur ganībās krūmā ir ligzda, un ligzdā ir olas.
Kaut kur zem pērnajām lapām ir resni asni,
un kaut kur ir mugura, kurā tie ieaugs.
Kaut kur projām no acīm ir zināms, kas notiek.

Kaut kur mežā sasista sieviete ieelpo pēdējo reizi.
Kaut kur vecā grāmatā starp lapām ir desmit rubļi.
Kaut kur kūtsaugšā kaķenei noslēpti jauni bērni.
Kaut kur dzeltenā zīmītē rakstīts, ka salāti ledusskapī.
Kaut kur ganībās krūmā šūpojas patiesība.



Un mēs varam dziedāt visādas dziesmas,
varam teikt, ka ir aplami iztēloties,
un varam iztēloties atkal un atkal,
taču kaut kur kādam ir precīzi zināms
mirklis, kad olvadā saplūda divas šūnas,
un vieta, kur sairst nozagtā audekla šķiedras,
un kādu ceļu nākusi grāmatā ieliktā nauda,
un kur paliek ēdienā atstātā mīlestība.

Mēs varam stāstīt visādus stāstus
un pārģērbties visādās drēbēs,
mēs varam piezīmēt saviem dieviem ūsas,
taču kaut kur ganībās krūmā ir ligzda,
un kaut kur kādam ir zināma patiesība.




Irgendwo auf der Weide ist in einem Busch ein Nest, und im Nest sind Eier.
Irgendwo unter dem Laub vom letzten Jahr sind dicke Keimlinge,
und irgendwo ist der Rücken, in den sie hineinwachsen werden.
Irgendwo außer Sichtweite ist bekannt, was passiert.

Irgendwo im Wald macht eine zusammengeschlagene Frau ihren                                                                            letzten Atemzug.
Irgendwo in einem alten Buch liegen zehn Rubel zwischen den Seiten.
Irgendwo auf dem Heuboden sind die Jungen der Katze versteckt.
Irgendwo steht auf einem gelben Notizzettel, dass die Salate im                                                                            Kühlschrank sind.
Irgendwo auf der Weide schaukelt die Wahrheit in einem Busch.

Und wir können alle möglichen Lieder singen,
wir können sagen, dass es verkehrt ist, uns irgendetwas vorzustellen,
und wir können uns wieder und wieder etwas vorstellen,
trotzdem kennt irgendwo irgendwer den genauen
Augenblick, in dem zwei Zellen im Eileiter verschmelzen,
und den Ort, an dem das gestohlene Leinen in seine Fasern zerfällt,
und welchen Weg das ins Buch gelegte Geld genommen hat,
und wo die in ein Essen gesteckte Liebe bleibt.

Wir können alle möglichen Geschichten erzählen
und alle möglichen Kleider tragen,
wir können unseren Göttern Schnurrbärte malen,
doch irgendwo auf der Weide ist in einem Busch ein Nest,
und irgendwo kennt irgendwer die Wahrheit.


Anna Auziņa ist eine lettische Dichterin, Autorin und Malerin, geboren 1975 in einer Schriftstellerfamilie. Sie hat vier erfolgreiche und mit Preisen ausgezeichnete Gedichtbände verfasst (Isolierte Gärten in 1995, Küssende Skier im Schnee in 2001, Ich sah glücklich aus in 2010 und Annas Mitgiftskuh in 2017), sowie den Roman Die Wohnung. Teresas Tagebuch (2021), ein Entwicklungsroman einer jungen Frau, in dem Körper und Sexualität viel Aufmerksamkeit zuteilwerden. Anna Auziņa betreibt literaturwissenschaftliche Forschung, schreibt Buchrezensionen und ist in der Kunstwelt und –kritik aktiv involviert. 2019 war die Defensio ihrer Dissertation „Die Erfahrung und Sprache von Frauen: Die Poesie von Vizma Belševica, Ārija Elksne und Monta Kroma im Kontext ihrer Zeit“, in der sie die Poesie von drei weiblichen Schlüssel-Repräsentantinnen Lettischer Poesie des 20ten Jahrhunderts untersucht.
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt