Direkt zum Seiteninhalt

IntroVersIon - Lyrik aus Lettland: Anita Mileika

Werkstatt/Reihen > Reihen > IntroVersion
Fotos: © Inga Pizāne, Anita Mileika
IntroVersIon
Lyrik aus Lettland
Anita Mileika

Übersetzt von Astrid Nischkauer und Kalle Aldis Laar
 

mostas vasaras pēdējā diena
līst tik samtaini
kā vēl

nekad

es izmetu apli gar upi
tur pusmūža kaija ēd
savu lolotu cietu laimi
grauž un skatiens kā
aronija tumšs

arvien dziļāk iesūcas nespēks
bet tik samtaini līst

nekad



der letzte Tag des Sommers erwacht
es regnet so samten
wie noch

nie

ich schlendere den Fluss entlang
wo eine Möwe mittleren Alters frisst
sie nagt an ihrem geschätzten harten Glück
und ihr Blick gleicht
einer dunklen Apfelbeere

die Schwäche nistet sich immer tiefer ein
aber es regnet so samten
wie

nie



skaties
vakars ir aprimis
tumsa saplūst ar mums
un ko tu teiksi man mīļā
ja šī dzīve man būs
šķēle kauna vai gliemežvāks krastā

o šis mūžīgais gliemežvāks krastā!

skaties
tumsa kā medus skaista
skaties skaties ne miņas no zvaigznēm

tikai dzīve
drostaliņa maiga
caur manis paša aci

lūr



schau
der Abend ist still geworden
wir lösen uns auf in der Dunkelheit
und was wirst du mir sagen Liebes
wenn dieses Leben mir
eine Scheibe Scham oder eine Muschelschale am Strand sein wird

ach diese ewigen Muscheln am Strand!

schau
die Dunkelheit ist schön wie Honig
schau doch schau keine Spur von Sternen

nur das Leben
ein zarter kleiner Schatz
späht durch mein eigenes

Auge



koka laiva ziediem pilna
                                       klaiņo
liedagā kur nakts savu
tumšo šalli ada
kavēdamās atmiņās

ak cik bij skaista seja tava
kā sāļa maiga olīva
vēl pirms vecums iekšā
                                      lēja
savas dzelmes konjaku

un es nespēju liktenim piedot
šīs tinktūras aso smaku
kuras dēļ miegs tev nenāk
kuras dēļ miesa

sadeg



ein hölzernes Schiff voller Blüten
                                                     streift
den Strand entlang wo die Nacht
ihren dunklen Schal strickt
gedankenversunken

oh wie schön dein Antlitz war
wie eine weiche salzige Olive
noch bevor das Alter
                                 den Cognac
seiner Untiefen hineingoss

und nicht vergeben kann ich dem Schicksal
den bitteren Geschmack dieser Tinktur
weswegen du keinen Schlaf findest
weswegen der Leib

verbrennt



vējš tevi
uz priekšu
                 dzen

tu kļūsti
par kino
             kadru

vai kļūsti
par putnu
                kadrā

ko vējš
uz priekšu
                dzen


tā kļuva
augusts par sapni
pagalam vientuļu
sapni

var nosaukt
to arī par plecu
no kura
novērsās

saule



der Wind
treibt dich
               voran

du wirst
eine Film
              Szene

oder ein Vogel
in einer
            Szene

den der Wind
voran
          treibt


so wurde
der August zu einem Traum
einem vollkommen einsamen
Traum

du könntest ihn auch
als Schulter bezeichnen
von der die Sonne
sich

abwendet



ziņas par gadalaikiem

piekrastes apsnigušās aļģes
tu rītausma uziesi pirmā
un atsauksi atmiņā mirkli
kad pasaule dzīvoja dzelmē
un gadalaiku nebija
vispār



Nachrichten von den Jahreszeiten

schneebedeckte Algen am Ufer
du Morgengrauen wirst als erstes aufsteigen
und dich an den Moment erinnern
als die Welt in der Tiefe wohnte
und es sowieso keine Jahreszeiten
gab



Anita Mileika (1987) ist eine Dichterin, die auf Lettisch und auf Lettgallisch schreibt. Mileikas erster Gedichtband, Das ewig arme Reh (Latgolys Studentu Centrs, 2015), der Gedichte auf Lettisch und Lettgallisch enthält, erregte so-wohl bei Lesern und Leserinnen des Lettischen als auch bei denen des Lettgallischen großes  Aufsehen – er war auf der Shortlist des 2015 Annual Latvian Literature Award für das beste Debut, und erhielt 2015 den Boņuks Award der höchsten Leistung Lettgallischer Literatur.
Die Übersetzer danken Latvian Literature

Zurück zum Seiteninhalt