Direkt zum Seiteninhalt

Erika Martínez: Frau beobachtet Mann, der Auto wäscht

Werkstatt/Reihen > Reihen > Barrio ibérico
Foto Martínez:
Lucía Martínez
Foto Oliver:
Yves Noir

Erika Martínez
übersetzt aus dem Spanischen von José F.A. Oliver

FRAU BEOBACHTET MANN, DER AUTO WÄSCHT

Frau im Restaurant, die es nicht sollte, beobachtet Mann, der Auto
wäscht. Die Frau, ihr linkes Auge geweitet vor lauter Fernweh,
späht durch die große Fensterscheibe. Drei Männer an einem
Tisch, einer bittet sie, die Garstufen des Fleisches zu testen.
Komm, mach du! An der Decke des Restaurants mokiert sich ein
Luftballon, den keiner zu fassen bekommt.

Mann, der Auto wäscht, wäscht ein Auto. Es ist teuer, gehört ihm nicht.
Er bückt sich und putzt mit seinem Lappen den Kotflügel, streckt
sich auf Zehenspitzen über die Motorhaube und verschwindet bis
zur Hüfte, als er die Sitze reinigt. Er posiert mit seinem Körper
und übertreibt dabei wie jene kraftstrotzenden Muybridge-Fotos
voll nackter Athleten und galoppierender Pferde.

Großvater war Kutscher, danach Restaurantchef, und was bin ich?
Ein Mann, der Auto wäscht, beobachtet Frau im Restaurant, die
es nicht sollte, erwidert ihren Fensterblick. Die aufgeladene Spannung
lässt Krusten- und Weichtiere auf dem Teller wieder atmen.

Kristall platzt unsanft. Die Außenfläche hat weder Rillen noch Ritzen,
kein Öhr, in die ein Werkzeug griffe. Kristall wird jäh zerstört.
Plötzlich und aus dem Nichts, so wie ein Glas, das jemand gedankenverhärmt
ans Waschbecken warf und das Minuten später in
Scherben auf dem Tisch lag.



MUJER MIRANDO A HOMBRE QUE LIMPIA COCHE

Mujer en restaurante que no puede permitirse mira a hombre que
limpia coche. Mujer de ojo izquierdo más grande, ojo que divaga y
espía a través del cristal con ganas de lejos. Tres colegas a la mesa
y uno de ellos le pide comprobar el punto de la carne. Anda, ve
tú que entiendes. Nadie llega al globo de helio que se burla en el
techo del restaurante.

Hombre que limpia coche limpia coche. Es tan caro que no le pertenece.
Y se agacha junto al guardabarros con su trapo, y se estira
de puntillas sobre el capó, y desaparece hasta la cintura mientras
sacude los asientos. Muestra posturas sucesivas y también superpuestas,
como esas fotos ágiles de Muybridge con atletas desnudos
y caballos.

Mi abuelo fue cochero y después dueño de restaurante, ¿yo qué soy?
Hombre que limpia coche mira a mujer en restaurante que no
puede permitirse y le devuelve el escaparate. Una energía insolente
resucita crustáceos y moluscos sobre el plato.

No se rompe cristal poco a poco. En su afuera no existe hueco, ranura,
agujerito donde hincar herramienta última. Hay que romper
cristal de pronto. O romperlo de la nada, como ese vaso que
alguien golpeó pensando-pensando contra el fregadero y, minutos
más tarde, pedacea sobre la mesa.


Erika Martínez, geb. 1979 in Jaén, Spanien, schreibt Lyrik und Aphorismen. Ihr erster Gedichtband, Color carne (Pre-Textos, 2009), wurde mit dem Premio de Poesía Joven Radio Nacional de España ausgezeichnet. Sein zweiter Gedichtband, El falso techo (Pre-Textos, 2013) wurde auf Italienisch übersetzt. Sie hat einer Sammlung von Aphorismen veröffentlicht: Lenguaraz (Pre-Textos, 2011). Veröffentlichung ihrer Gedichte in Zeitschriften wie Poetry, Chicago Review oder Jahrbuch der Lyrik 2021. Zuletzt Chocar con algo (Pre-Textos, 2017) und La bestia ideal (Pre-textos, 2022). Derzeit lehrt sie lateinamerikanische Literatur an der Universität Granada.
José F.A. Oliver, geb. 1961 in Hausach, Schwarzwald. Andalusischer Herkunft. Lyriker, Essayist, Übersetzer. Ausgezeichnet u.a. mit dem Stipendium der Kulturakademie Tarabya in Istanbul (2013), Basler Lyrikpreis (2015) und dem Heinrich-Böll-Preis 2021. Zahlreiche Publikationen, u.a.: Mein andalusisches Schwarzwalddorf. Essays (Suhrkamp 2007), Gastling. Neuauflage (Das Arabische Buch, 1993/2015), Heimatt (Hans Schiler, 2015), 21 Gedichte aus Istanbul 4 Briefe & 10 Fotow:orte (Matthes & Seitz, 2016). Jüngste Publikation: wundgewähr, Gedichte (Matthes & Seitz, 2018). www.oliverjose.com
In Erika Martínez:
chocar con algo, zusammenprallen
Aus dem Spanischen von José F.A. Oliver

Graphik: Alfonso Suárez-Kurz
Satz und Design: luagris.net
© Alle Rechte liegen bei den Urhebern
hochroth Heidelberg, 2022, ISBN: 978-3-949850-02-8
Zurück zum Seiteninhalt