Direkt zum Seiteninhalt

Edna St. Vincent Millay: Journal

Werkstatt/Reihen > Werkstatt

0
Edna St. Vincent Millay
Journal
übersetzt von Günter Plessow

THIS BOOK, when I am dead, will be
A little faint perfume of me.
People who knew me well will say,
‘She really used to think that way.’
I do not write it to survive                                   5
My mortal self, but, being alive
And full of curious thoughts today,
It pleases me, somehow, to say,
‘This book when I am dead will be
A little faint perfume of me.’                               10
––––

Thoughts come so thickly to my head
These days, and will not be gainsaid,
Almost I think I am about
To end my thinking and pass out.
I have no heart to chide a thought                       15
That with a careful blood is bought
Of one of my last moments here,
However barren it appear,––
Wherefore respectfully I write
Such dulness as I now indite.                              20
––––

That need is mine which comes to each :
To speak aloud in honest speech
What doubts and dogmas have confined
The shadowy acres of his mind.
––––

If I, making my awkward way                            25
Among my cluttered thoughts some day,
The lost and ominous key should find
To the sealed chamber of my mind,
Would I the secret room explore
And, knowing what I know, know more ?          30

DIES HEFT WIRD, WENN ICH TOT BIN, ein
Parfum, ein Hauch nur von mir sein.
Die mich gut kannten, sagen dann
vielleicht : ‘Ja, darauf kam’s ihr an.’
Ich schreibe nicht, mein sterblich’ Ich
zu überleben, sondern mich
zu äußern, wie ich eben bin,
lebendig, und in diesem Sinn
‘wird dies Heft, wenn ich tot bin, ein
Parfum, ein Hauch nur von mir sein’
––––

Wie seltsam, was mir dieser Tage
durch den Kopf geht––wenn ich’s sage,
ist mir fast, als gäbe ich
das Denken auf und drückte mich.
Fehlt mir das Herz ? Fehlt mir der Mut ?
Erkauf ich’s nicht mit meinem Blut
auch noch im letzten Augenblick ?
Wovor denn schrecke ich zurück ?––
Der Anstand sagt mir : ‘Schreib es auf !
und ist’s Ermattung, nimm’s in Kauf !’
––––

Dieses Problem––kennt es nicht jeder
Redende ? ent- oder weder ?
Was für Dogmen haben sich
nicht eingeschattet in sein Ich ?
––––

Wie, wenn ich in der Seltsamkeit
meiner Gedanken grade heut
den Schlüssel fände zum Verließ,
das mir versiegelt war ? wenn dies
nun doch noch zu erkunden wär’ ?
Weiß, was ich weiß––was wüßt’ ich mehr ?

What fearful thing might not there be
Therein, to take away from me
The remnant of my little hour ?––
Which, dark though it be, is not so dour
As in that chamber might be found ;                   35
Else should I now be underground.

It might be, now I think of it,
That such a key would nicely fit
The lock which Bluebeard set to prove
The patience of his ladies’ love ;                         40
In which case, ’twould be fairly wise
To leave it lying where it lies.
––––

Speaking of Bluebeard, might it be
The story is a pleasantry ?––
What lovely fun ! There in the vault                  45
The obedient wives,––being those at fault––
While helped to half the kingdom she
Who had the sense to use the key !

(Maeterlinck had a web to weave
Across this legend, I believe ;                           50
But did not state his point so clearly
As I have done above, not nearly.
At least, this is to say, whatever
His point may be, said spicule never
Emerges far above the troubled                        55
Face of the deep ; if I have doubled
Upon him, as a consequence,
And gleaned away his general sense,
You can’t blame me,––the wrong I do ’im
Is, as you might say, coming to ’im :               60
Who can’t speak out in black and white
Deserves to lose his copyright.)
––––
Was könnt’ denn dort zu finden sein ?
Jagte es mir denn Schrecken ein
in meiner letzten Stunde ?––kaum :
so dunkel er auch sei, der Raum,
ich lebe mit der Düsternis,
sonst wäre ich schon tot, gewiß.

Mag sein, daß so ein Schlüssel mir
mein Ich erschließt, die Kammertür,
die Blaubart strikt verschlossen hielt
zur Prüfung, was sich sehr empfiehlt ;
und weil’s der Zufall weislich fügt,
laß ich ihn liegen, wo er liegt.
––––

Blaubart––das ginge eh zu weit.
Gehorsam oder Hörigkeit
der Weiber––war das je ein Spaß ?
Den Schlüssel nutzen––öffnet das
die Türen ? Wiese es zugleich
den Weg ?––in welches Königreich ?

(Schon Maeterlinck befaßte sich
mit der Legende, glaube ich,
doch machte seinen Punkt nicht klar,
nicht annähernd. Sein Netz, es war
gestichelt mit der stumpfen Nadel,
oberflächlich, und mein Tadel
trifft nicht nur––er kommt ihm zu,
und selbst wenn ich ihm Unrecht tu,
dann trage ich die Konsequenz.
Es geht um Klarheit, mindestens
darum, das Schwarz vom Weiß zu scheiden,
das Verwischen zu vermeiden––
fehlt uns diese Redlichkeit,
verwirken wir das Copyright.)
––––

Why am I forever saying
Words I do not mean ?––and laying
Ghosts of beauties that were dear,                       65
With a laugh, or shrug, or sneer ?
Does perhaps a balance stand
Between the Devil on one hand
And God on the other, which must be gained
As often as lost, and so maintained ?––              70
And what I love as my own soul
I spit upon––to make me whole ?

See, lest you grow too big for me,
Beauty, I prune your little tree !
––––

I think that I would rather be                              75
Blind than deaf ; for frequently,
When birds were happy in the spring,
I’ve closed my eyes to hear them sing,
And felt the sun warm on my head,
And still could see some blue and red,               80
And all the things I ever saw
Remembered plain enough to draw.

But then, in order not to hear,
I’ve put a finger in each ear
At moments when I was a child,                         85
The world stood still,––and I was wild !
’Twas like being chased in some bad dream ;
Or silence following s scream.

I think that I could easily find
My way about, if I were blind.                           90
Not in the city, it may be ;
But in the woods, and by the sea.
No memory to my ear could teach
The sound of waves along the beach ;
Though, hearing them, I could have guessed     95
The comb that curls along the crest,

Warum nur bleibe ich dabei,
zu sagen, was ich gar nicht meine
?––Wörter voller Spott und Hohn––
bezweifle ich die Schönheit schon ?
Besteht vielleicht ein Auf & Ab
von Gott & Teufel, und ich hab
die Sicherheit, die ich gewann,
längst eingebüßt in meinem Wahn,
mich ganz zu machen ? Speie ich
auf meine Seele eigentlich ?

Schönheit, wirst du zu groß für mich,
mein Bäumchen ? Was beschneid ich dich ?
––––

Ich wär’ wohl lieber blind als taub,
behaupte ich mal mit Verlaub,
denn wenn im Lenz die Vögel sangen,
schloß ich eben unbefangen
meine Augen, um zu hören ;
ja, ich konnte fast beschwören,
wie sie aussah’n, rot und blau,
konnte sie zeichnen, haargenau.

Doch als ich Kind war, kam es vor,
daß ich ’nen Finger mir ins Ohr
gesteckt––da stand die Welt so still,
stand wie verstummt––mir klang es schrill
wie Schweigen folgt auf einen Schrei ;
ich stand und wurde wild dabei.

Gleichviel, ich fände mich zurecht,
auch wenn ich blind wär, und nicht schlecht.
Nicht in der großen Stadt, OKee,
aber im Wald und an der See.
Nein, kein Gedächtnis lehrte mich
das Wellenrauschen ; hörte ich
die Brandung, ahne ich den Strand,
die weite Strecke, seh den Sand

And breaks and flattens and expands
Miraculously up the sands
In rapid-crawling sudsy water,
Like a white ink-stain through a blotter.             100

My sight, that was the activest
Of all the senses I possessed,
Would in its time have gathered most
For memory, if I were lost.

Now, I could very easily tell                               105
An apple-orchard by the smell,
And in my mind’s eye see again
The rough bark blackened in the rain
And glistening, and the hardy big
Red and white blossoms on the twig.                 110

But nothing could recall the sound
Of apples falling on the ground.
Though I should see an apple fall,
The sight of it could not recall
The sound. It would be like a stone                   115
Into a bottomless cavern thrown,
That sends up no faint shout to tell
It reached the earth, and all is well.

I think if I should lose my eyes
My other senses all would rise                         120
And walk beside me, bending down
To catch my brow’s uncertain frown ;
And when we came to something new
Or perilous to journey through,
Would lead me kindly be the hand :                 125
And everyone would understand.
––––

sich dehnen und die Dünung säumen,
schäumt der Gischt, seh ich ihn schäumen,
wie ein weißer Tintenkleks
benetzte er im Heft den Text.

Mein Sehvermögen, das war zwar
der regste meiner Sinne––klar,
es hätte alles registriert
und dem Gedächtnis implantiert.

Doch auch am Duft, da hätte ich
den Apfelgarten innerlich
erkannt––wie schwarz die Borke war,
vom Regen glitzernd, und sogar
die großen Blüten, weiß und rot,
hätt’ ich geahnt und ohne Not.

Allein, wenn so ein Apfel fällt,
den Laut ruft nichts auf dieser Welt
zurück––säh’ ich ihn fallen, wär’
es eher so, als fiele er
ins Bodenlose wie ein Stein
in die Kaverne, aber kein
und sei es noch so schwacher Schrei
verriete, wo der Boden sei.

Verlöre ich mein Augenlicht,
gäben die andern Sinne Sicht,
geleiteten mich, denke ich,
und meine Stirne glättet sich,
und sollten wir was Neues seh’n,
gefährliche Gefahr besteh’n,
dann hielten sie mich an der Hand,
und jeder hätte es erkannt.
––––

I do believe the most of me
Floats under water ; and men see
Above the waves a jagged small
Mountain of ice, and that is all.                           130
Only the depths of other peaks
May know my substance when it speaks,
And steadfast through the grinding jam
Remain aware of what I am.
Myself, I think, shall never know                        135
How far beneath the wave I go.
––––

What it would be like to die…
What it would be like to lie
Knowing nothing,––the keen mind
Suddenly gone deaf and blind ;                            140
Not even knowing that it knows
Nothing at all ; one must suppose
That this mind, which in its day
Mused on the mysterious way
Of stars and cancers in their courses,                   145
On heat and light and other forces,
And through its little eye could see
A section of infinity,
Is at last––and yet, not so !––
Is not––everything we know.                               150
Is not here and is not there,
Is not earth and is not air,
Is not even a keen mind
Suddenly gone deaf and blind,
Is not any possible thing                                      155
Itself could be conjecturing ;
Nor cherishes in a new TO-BE
Its little self’s integrity.

Das Meiste von mir, glaube ich,
fließt unter Wasser eigentlich ;
meine Substanz entbirgt sich nicht,
ein Eisberg ist’s, der von mir spricht
über den Wellen, klein, zerklüftet,
ob sich das Geheimnis lüftet
in der Tiefe––wird sich’s zeigen ?
was in Wahrheit mir zu eigen
sein mag, werde ich nie wissen,
mit der Ahnung leben müssen.
––––

Wie fühlt sich wohl zu sterben an …?
Wie, dazuliegen irgendwann
und nichts zu wissen ?––taub das Ich
und blind so plötzlich––schreckte mich
zu wissen, daß ich gar nichts weiß,
daß ich tagtäglich mich im Kreis
bewegte ?––regte es mich auf,
herumzurätseln an dem Lauf
von Sternen, Krebsen, allen Kräften
auf der Spur––mein Aug zu heften
auf den Ausschnitt, den es sah,
der Unendlichkeit ?––nichts da !
Ist, letzten Endes und bei Licht
besehen, alles ein ist nicht ?
Ist nicht hier und ist nicht dort,
ist nicht Erde, nur ein Wort,
ist nicht mal Ich––mit einem Mal
ist alles taub und blind, egal––
ist nicht einmal ein möglich-Sein,
nein ! nur Vermutung, aber kein
Vorscheinen der Realität,
die irgendwo zu Buche steht.

Here at last the miracle !––
The hen squeezed back into the shell,                 160
The man crushed back into the womb
Whose wall be burst,––and plenty of room !
DEATH !––how monstrously he comes––
Outside all nature’s axioms !

‘Dust to dust !’––oh, happier far                         165
The ashes of my body are,
Since all that’s mortal of me goes
The deathless way of dew and rose !
Year by year the wasted plain
Eats its death and lives again ;                            170
And the dusty body heaves
Its death aside and puts forth leaves.
The mind, that sees its errand, must
In truth desire itself were dust.

When by-which-I-came-to-be                             175
Shall uncreate as deftly me,
Where my irrelevant ashes lie
Write only this: THAT WHICH WAS I
NO LONGER HOLDS ITS LITTLE PLACE
AGAINST THE PUSHING LEAGUES OF SPACE. 180
––––

I read with varying degrees
Of bile the sage philosophies,
Since not a man has wit to purge
His pages of the Vital Urge.
At my head when I was young                            185
Was Monad of all Monads flung ;
And in my ears like any wind
Dubito Ergo Sum was dinned.
(When a chair was not a chair
Was when nobody else was there ;                     190
And Bergson’s lump of sugar awed
My soul to see how slow it thawed !)

Hier liegt das Rätsel !––Zauberei––
Die Henne schlüpft zurück ins Ei,
der Mensch kriecht wieder in den Schoß,
die Wandung birst––und TOD ist bloß
ein Monstrum––er verneint ja nur
alle Axiome der Natur !

‘Staub zu Staub’––ich will’s versteh’n––
die Aschen meines Körpers geh’n
den Weg von Tau und Rose, sind
sterblich & todlos, taub & blind !
Die Wüste frißt ihn Jahr um Jahr,
den Tod––doch lebt er––sonderbar !
Der Leib––der Staub––verdrängt den Tod,
treibt neue Blätter, blau und rot.
In diesem Sinne muß mein Ich
den Staub ersehnen, glaube ich.

Wenn sich mein Sein so un-erschafft,
schöpfe ich daraus meine Kraft ;
wo meine Aschen liegen, ist
irrelevant. MEIN SEIN IST FRIST,
ES BLEIBT GEBUNDEN AN DIE BINDUNG
AN DEN RAUM UND BLEIBT ERFINDUNG.
––––

Ich las Philosophien, die
zu viel erläutern––läutern sie
mit weisem Witz den Lebensdrang ?
Nicht einen las ich, dem’s gelang.
Die Monade der Monaden,
las ich und verlor den Faden ;
einer raunte mir ins Ohr :
Dubito Ergo Sum und schwor
darauf ; und Bergsons Zuckerstück
löste sich langsam auf––ein Trick,
doch meine Seele fiel drauf rein !
Zumutung ? oder schlichtweg Schein ?

I, too, have mused upon the way
The sun comes up and makes the day,
The tide goes out and makes the shore,              195
And many, many matters more ;
And coaxed till I was out of breath
My mind to take the hurdle, Death.
I, too, have writ my little book
On Things ’Twere Best to Overlook ;                 200
And struck a match and drawn a cork
And called a spade a salad-fork.
For men that are afraid to die
Must warm their hands before a lie ;
The fire that’s built of What is Known               205
Will chill the marrow in the bone.

Listen to a little story :
One day in a laboratory
Where I was set to guess and grope,
I looked into a microscope.                                210
I saw in perfect pattern sprawl
Something that was not there at all,
Something, perhaps, being utterly
Invisible to the naked eye,
By Descartes’ doubt as all untrod                      215
As furrows in the brain of God.
If, now, the naked eye can see
So little of the chemistry
By which itself is hale or blind,––
What, then, about the naked mind ?                  220

Think you a brain like as two peas
To any chattering chimpanzee’s,
As ’twere a nut in the cheek shall nurse
The riddle of the universe ?

Have we no patience, pray, to wait                   225
Until that somewhat out-of-date,
Unwieldy instrument, the mind,
Shall be re-modeled and refined ?

Ja, ich, auch ich, hab nachgedacht
ob Sonnenschein den Tag ausmacht,
ob Tide an der Küste zehrt,
wie man die Kenner sagen hört,
bis ich ganz außer Atem war
und übersprang den Tod sogar.
Auch ich hab mancherlei notiert,
das man wohl besser ignoriert,
Zündholz gezündet, Korken gezogen
und mich selber nur belogen.
Man wärmt die Hände, wenn man friert,
zu sterben fürchtet, irritiert
von dem Bekannten frösteln wir
bis in die Knochen. Lauscht mit mir…

…’ner kleinen Story : im Labor
nahm ich mir eines Tages vor,
zu forschen und im Mikroskop
zu untersuchen, wie und ob
das, was ich sah, ein Muster zwar,
und dennoch nicht zu sehen war
mit bloßem Auge ; was Descartes,
in seinen Zweifel ganz vernarrt,
für Furchen hielt in Gottes Hirn
beziehungsweise seiner Stirn.
Wenn ich mit bloßem Auge nur
so wenig seh’ von der Natur,
wie steht es dann recht eigentlich
um mich und um mein bloßes Ich ?

Denkt euch einen Schimpansen, der
im Hirn zwei Erbsen hat––ob er
das, was das ganze All erbaut,
für eine Nuß hält, die er kaut ?

Wie ?––haben wir denn keine Zeit,
das Werkzeug Ich auf Tauglichkeit
zu testen und es zu verfeinern,
statt es täglich zu verkleinern ?

Or must we still abuse and vex
Our darkness with the Vital X,                            230
Straining, with nothing given, to scan
The old equation : What is Man ?

The sage philosopher at night
When other men are breathing light,
Out of a troubled sleep I see                                235
Start up in bed, holding the key !––
And wrap him in his dressing-gown,
And get him up and set him down,
And write enough to ease his head,
And rub his hands, and go to bed ;––                  240
And at the window, peering through,
All this time––the Bugaboo* !
––––

I know a better way to spend
An hour, than itching on his end.
’Tis not, as peevish Omar** sang,                       245
To swill, and let the World go hang,
But tenderly and with high mirth
To hang up garlands on the earth,
Nor chide too much the generous whim
That sensed a god and honoured him.                 250

Whether the moon be made of cheese,
Or eaten out by some disease,
And be the earth at center hot,
But cooling in, or be in not,
This fact holds true : the mind of man                255
Is desolate since its day began,
Divining more than it is able
To measure with its tiny table.

Wissen wir denn sozusagen
nix, um nach dem X zu fragen ?
Was der Mensch sei !––ist sein Streben
in die Gleichung einzugeben ?

Den Philosophen, der zur Nacht
aus unruhigem Schlaf erwacht,
sehe ich vor mir––in der Hand
den Schlüssel, den er schlicht erfand :
er rafft sich auf und hüllt sich in
den Schlafrock, dann setzt er sich hin
und schreibt, erleichtert seinen Kopf
und reibt die Hände––armer Tropf !
Durchs Fenster sieht man sozusagen
immer noch den Kinderwagen.
––––

Ich weiß, das Ende einer Stunde
abzuwarten, hilft imgrunde
keinem––kein Weltuntergang
steht an, wie Omar ihn besang,
nein––freudige Behutsamkeit,
mit der wir unsre Erdenzeit
bekränzen, nicht das Aufbegehren,
eher Spürsinn, Gott zu ehren.

Ist der Mond aus weißem Käse,
oder frißt ihn die Malaise ;
ist der Erdkern glühend heiß
oder kühlt er aus––wer weiß ?
Das Ich, das denkt, ist aufgeschmissen,
kann von Anfang an nicht wissen,
nicht ermessen, was ihm blüht––
sein Menschenmaß liegt im Gemüt.

Oh, children, growing up to be
Adventurers into sophistry,                                 260
Forbear, forbear to be of those
That read the root to learn the rose ;
Whose thoughts are like a tugging kite,
Anchored by day, drawn in at night.
Grieve not if from the mind be loosed               265
A wing that comes not home to roost ;
There may be garnered yet of that
An olive-branch from Ararat.
––––

I was so afraid to die,
I walked ague under the sky.                             270
As sure as I fared forth alone,
There fell Death’s shadow beside my own,
There hung his whisper at my ear :
‘Now I’m here !––But now I’m here !’

Thus his swift and terrible ways                       275
Were mildew on my living days,
And Death forbore to carry off
A wretch already dead enough.

I hear him in the heavy sound
Of traffic on the shaken ground ;                     280
I saw him on the girders where
Men with hammers walled in the air ;
And in the awful tunnel built
Through the shifting river silt,
Where gentlemen with polished shoes           285
Ride at ease read the news,
Dry and smug, dry and smug,
Far beneath a ferry and tug
That in the fog from off the sea
Pass and whistle mournfully,                         290
There I smelled the steamy breath
Sighing from the lungs of Death.

Imgrunde war es Kinderei,
zu viel Sophistik war dabei,
zu abenteuerlich die Pose––
aus der Wurzel auf die Rose
zu schließen––denn es schloß ja ein,
ein Vogel, der nicht fliegt, zu sein.
Doch gräm dich nicht, falls eine Schwinge
dir dabei verloren ginge.
Sieh doch––ein Olivenzweig
vom Ararat ist dir geneigt.
––––

Angst vorm Sterben hatte ich,
wie Schüttelfrost befiel sie mich,
allein zu leben war gewiß,
als fiele Todes Schattenriß
neben den meinen, raunte mir
schon zu : ‘Ich bin es––bin schon hier !’

Wie Mehltau lag’s auf meinem Tag,
wie lang der Tod noch zögern mag,
als wär das Gör nicht tot genug,
wartet er mit dem letzten Zug.

Ich hör ihn––Straßenlärm, Verkehr,
der Boden bebt ; ich sah ihn––sehr
gewagte Baugerüste, wo
sie hämmern bis sie stürzen––oh !
und Tunnelbauer, die im Schlick
des Flusses wühlen, während schick
Beschuhte ihre Zeitung lesen,
lässig leben von den Spesen,
während über ihnen Fähren
von Gefahr umnebelt wären––
Nebel kroch mir von der See
in die Seele, tat mir weh,
ich roch ihn längst in meiner Not,
die Lungen atmeten den Tod.

In the evening I would sit
In my room and think of it,––
Think of fire that suddenly                                  295
Licks the wall, and none knows why,
And from the twentieth story hurls
To the pave the factory girls ;
Think of ice-bergs rocking slow
Southward from the broken flow,––                   300
Of a sailor on the deep
Roughly shaken out of sleep
By a mountain bright and dim,
Bending green eyes down on him.
––––

When I see my netted veins                               305
Blue and busy, while the grains
In the little glass of ME
Tumble to eternity,––
When I feel my body’s heat
Surge beneath the icy sheet,                              310
Body that in this same place,
With the sheet across its face,
Turned to ice inscrutably,
In my ear a voice will sigh,
‘Here am I––I––I!’                                            315
Bounding up in bed I shriek,
‘Who is in this room ?––Speak !’
And the clock ticks on her shelf
And I know that Death himself
Came between the curtains there,                    320
Laid his hand upon a chair,
Caught his image fleetingly
In the glass that mirrors me.
––––
Am Abend saß ich da, fing an
zu sinnen, saß im Zimmer, dann
dacht’ ich an Feuer auf einmal
es leckt die Wand, läßt keine Wahl,
Arbeiterinnen stürzen sich
aufs Pflaster––und dann dachte ich
an Eisberge, die mit der Flut
nach Süden treiben––und was tut
ein Seemann, wenn er aus dem Schlaf
gerüttelt wird, der Berg sich brav
strahlend zu ihm herniederbeugt,
mit grünen Augen ihn beäugt ?
––––

Sehe ich, wie mein Geäder
blau & blauer wird––in jeder
Ader rinnt mein Stundenglas
dem Einst entgegen Maß für Maß.
Spüre ich, die Glut steigt an
unter der Decke, die ich dann
übers Gesicht zieh, wenn ich friere,
mein Gesicht dabei verliere,
das zu Eis geworden ist,
und eine Stimme stöhnt : ‘Wo bist
du ?’ sag ich : ‘Hier bin ich––ich––ich !’
und schrecke auf und frage mich :
‘Ist wer im Zimmer ? Sprich !’––doch nein,
die Uhr tickt nur, da fällt mir ein,
dort auf dem Bord wird er nicht sein,
Tod hinge, wäre er erschienen,
einfach zwischen den Gardinen,
die Hand auf dieser Lehne hier,
und wär’ ein Spiegelbild von mir.
––––

Once upon a time sat
Making verses, while the cat,                              325
Half-asleep against my knee,
Clawed a cushion purringly.
As I watched the moving claws,
Musing wisely on the cause––
Early habit ruling yet                                          330
In his droll domestic pet––
Suddenly I was aware
That a Cat, as well, was there,
Through the slits in his round eyes
Watching me without surprise ;                         335
Cat, whose purring seemed to say,
‘Some day––some day––’
*
                                      Es war einmal––ich saß und schrieb,
der Kater schnurrte, und er blieb
im Halbschlaf an mein Knie geschmiegt
hatte ein Kissen stillvergnügt
in seinen Krallen, ich sah zu,
wie sie sich streckten––und im Nu
wurde mir klar, daß dieses Tier
ein Wesen war genau wie wir
und durch die Schlitze seiner runden
Augen Spaß daran gefunden,
mir beim Schreiben zuzuseh’n,
mich im Prinzip auch zu versteh’n––
ich sah, in seinem Schnurren lag es :
‘Eines Tages––eines Tages––’
*

* Bugaboo: Firma, berühmt für Kinderwagen und Buggies.
** Omar Khayyam (1048–1131, Iran) : Mathematiker und
Dichter. >Sonnet 17: No rose that in a garden ever grew. (1921)


‘Eines Tages––eines Tages––’ so schließt die Dichterin dieses Tagebuch, das sie kurz vor ihrem Tod im Jahre 1950 geschrieben haben dürfte. Wir entnehmen es dem Band MINE THE HARVEST, den Norma Millay Ellis, die jüngere Schwester, 1954 posthum veröffentlichte.

Er erinnert uns daran, daß die 16-jährige Schülerin Edna die Gewohnheit gehabt hatte, nach der Hausarbeit mit ihrem Tagebuch zu disputieren und dabei ihr LYRISCHES ICH zu erfinden, um sich mühelos darin einzuleben. Drei, vier Jahre später mauserte es sich zur Verfasserin des erstaunlichen Langgedichts Renascence, das sie schlagartig bekannt machen und mit einem Stipendium für das Vassar College beehren sollte.

Viele Motive dieses berühmten Erstlings ––Lebenskepsis, Tod, Apfelbäume–– tauchen im Journal wieder auf, andere ––Blaubart etwa, Philosophien, ist und ist nicht–– kommen hinzu. Sie sind auf einen bemerkenswert leisen satirisch/ironischen Ton gestimmt –Todes-erwartung in Knittelversen– deren Rhythmik und sprachliche Gestik den Übersetzer gereizt hat, in der deutschen Umgangssprache nach Analogien Ausschau zu halten.

GP

0
Zurück zum Seiteninhalt