Direkt zum Seiteninhalt

edition metáfrasi - Tsabika Hatzinikola

Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi

Τσαμπίκα Χατζηνικόλα
Tsabika Hatzinikola
Sieben Gedichte
übersetzt von Georg-D. Schaaf

ΟΙ ΠΟΛΙΤΕΙΕ ΜΑΣ
Καθένας μας μια πολιτεία
από τα σώματα που μας κατοίκησαν,
που άλλοτε μας κούρσεψαν
κι άλλοτε μας αγάπησαν τρυφερά.
Κάποτε αξεχώριστα τα δύο αυτά, μαζί.
Κι εμείς κομμάτια άλλων πολιτειών,
εκείνων που μας οδήγησαν στο τέλος στο σκοτάδι
ή ίσως περισσότερο αυτών
που δεν κατάφεραν ποτέ
να μας κερδίσουν.



Unsere Städte
Jeder von uns eine Stadt
aus den Körpern, die uns bewohnten,
die uns mal geplündert
und mal zärtlich geliebt haben.
Manchmal beides zusammen, untrennbar.
Und wir anderer Städte Teile,
jener, die uns am Ende ins Dunkle geführt haben,
oder mehr noch derer,
die niemals geschafft haben,
uns zu gewinnen.



ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ
Μου αρέσουν οι λέξεις σου·
αυτές που έβρισκα γραμμένες
σε μυστικά σημειώματα
και σε καθρέφτες·
άλλες που μ' έπλαθαν
μέρα τη μέρα·
κι εκείνες που αγκιστρώνονταν
απάνω στο κορμί μου
την ώρα του έρωτά μας·
ακόμα και όσες δεν πρόφερες ποτέ,
μα είδα μες στα μάτια σου,
προφητικές,
για το τέλος του κοινού μας κόσμου.


Die Worte
Ich mag deine Worte;
die, die ich geschrieben fand
in verborgenen Botschaften
und in Spiegeln;
andere, die mich erschufen
Tag für Tag;
und jene, die sich festklammerten
auf meinem Körper
in der Stunde unserer Liebe;
auch solche, die du nie sagtest,
die ich aber in deinen Augen sah,
prophetische,
über das Ende unserer gemeinsamen Welt.



aus Σώματα / Körper

VI.
Να γίνεσαι σκιά του εαυτού σου
για κείνο που ονειρεύτηκες
ίσως κι αυτού που κάποτε ερωτεύτηκες
ζητώντας το απίθανο
σαν να 'ναι αυτό το μόνο ικανό για να σε σώσει
από τον κόσμο
και τον εαυτό σου.



aus Σώματα / Körper

VI.
Um Schatten deiner selbst zu werden
für denjenigen, von dem du einst träumtest,
vielleicht sogar desjenigen, den du mal liebtest,
verlangst du das Unwahrscheinliche
als gäbe es keinen anderen Weg, dich zu erlösen
von dieser Welt
und dir selbst.



XVIII.
Εκείνο το βράδυ
αναρωτήθηκε πολλές φορές
τι θα μπορούσε να 'ναι
πιο βαρύ κι αδιέξοδο
απ' την απελπισμένη μοναξιά του σαλτιμπάγκου,
όταν τα φώτα της πλατείας σβήσουν.
Και μόλις τότε ήταν που κατάλαβε
πως πιότερο βάρος είναι να κοιτά
το φως χωρίς καμιά ελπίδα,
αφού ο έρωτας την έχει πλέον άσκοπα ξοδέψει.



XVIII.
An jenem Abend
fragte sie sich viele Male
was schwerer und auswegloser
sein könnte
als die verzweifelte Einsamkeit des Gauklers,
wenn die Lichter auf dem Platz verlöschen.
Plötzlich wurde ihr klar,
wie viel unerträglicher es ist,
das Licht zu sehen ohne jede Hoffnung,
da die Liebe sie sinnlos aufgezehrt hat.



XXIII.
Ανακάλυψε ο ποιητής
γεμάτος τρόμο
ότι δεν ήταν η πόλη που χανόταν·
ήταν ο ίδιος
μέσα σε δρόμους σκοτεινούς του νου
και του αξεδιάλυτου παρόντος του.



XXIII.
Es bemerkte der Dichter
voller Schrecken,
dass es nicht die Stadt war, die abhanden gekommen war;
er selbst war es,
mitten auf dunklen Straßen des Verstandes
und seiner ungeklärten Gegenwart.



XXIV.
Διάφανοι ήχοι
σκοτεινών δωματίων
σε μνήμες κενές.
Διάφανο σώμα
χωνεμένο σε αγκαλιά,
αναπαυμένο.
Διάφανο φως
εξαϋλώνει σχήματα
κλέβοντας την ανάσα.
Διάφανο φως
σε ανυπόμονα σώματα
πριν τη συντριβή.


XXIV.
Durchsichtige Klänge
dunkler Räume
in leeren Erinnerungen.
Durchsichtiger Körper
verschmolzen in Umarmung,
ruhend.
Durchsichtiges Licht
löst Formen auf,
raubt den Atem.
Durchsichtiges Licht
in ungeduldigen Körpern
vor dem Absturz.



Κυβισμός
Την ώρα που τα φώτα χαμηλώνουν
κι η πολιτεία μαγεύει και μαγεύεται,
όλα είναι πιο εύθραυστα.
Κι όταν το σώμα διαλυθεί
και η ψυχή γίνει κομμάτια,
από τη νύχτα,
μοιάζουν τα δυο τους με έργο κυβισμού
που αντανακλούν
το πιο σκοτεινό φως του ξημερώματος.



Kubismus
In der Stunde, in der die Lichter verlöschen
und die Stadt verzaubert und verzaubert wird,
ist alles zerbrechlicher.
Und wenn sich der Körper auflöst
und die Seele zerfällt
nachtsüber,
ähneln beide einem kubistischen Werk
reflektieren
das schwärzeste Licht der Morgendämmerung.



Die Gedichte stammen aus dem Band „Fingerspitzen“, der soeben bei Reinecke & Voß erschienen ist.
Tsabika Hatzinikola: Fingerspitzen: Gedichte (edition metáfrasi: Neugriechische Poesie in deutscher Übersetzung). Griechisch, deutsch. Übersetzt von Georg-D. Schaaf. Leipzig (Reinecke & Voß) 2024. 100 Seiten. 14,00 Euro.
Tsabika Hatzinikola, geb. 1975 auf Rhodos, hat Archäologie in Ioannina (GR) und London studiert und wurde an der Universität Kreta promoviert. Sie arbeitet als Oberschullehrerin und Reiseleiterin. Ihr lyrisches Werk ist bei Polis Editions in Athen erschienen:
Ακροδάχτυλα“ (2018; Fingerspitzen) und „Χωρίς ενεστώτα δεν γίνονται τα όνειρα“ (2023; in Übers.: Ohne Gegenwart kein Träumen)
Georg-D. Schaaf, geb. 1970 in Bonn, hat Archäologie und Kirchengeschichte u.a. in Frei-burg und Ioannina (GR) studiert und als Magister abgeschlossen. Er arbeitet als Freier Lektor und ist Mitveranstalter von zweisprachigen Lyriklesungen (ArDeLit.net).

0
Zurück zum Seiteninhalt