edition metáfrasi - Marigo Alexopoulou
Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi


Marigo Alexopoulou
Acht Gedichte
übersetzt von Dirk Uwe Hansen und Jorgos Kartakis
Μαριγώ
Αλεξοπούλου
Ο αδερφός του προηγούμενου
Αυτή η εσωτερική μνήμη υπάρχει για σένα;
Στ΄αλήθεια,
που είχαμε σταματήσει; Θυμάσαι την τελευταία φορά
που
ένιωσες αγάπη για μένα; Με το παιδικό βλέμμα. Πώς
χάθηκε
αυτό το σημείο αναφοράς; Είναι σαν να με έκλεισες
στην
αποθήκη. Υπήρχε μόνο αυτό το απέραντο κενό ανάμεσά
μας,
γιατί στα μάτια αντικατοπτριζόταν πια ένα κενό, το
απύθμενο
πηγάδι. Νερό δεν είχε να πιώ.
Marigo
Alexopoulou
Der
Bruder des Vorherigen
Diese Erinnerung im Körper, gibt es
die für dich? Wirklich,
wo sind wir stehengeblieben?
Erinnerst du dich an das letzte Mal,
dass du Liebe für mich empfunden
hast? Mit dem kindlichen Blick.
Wie konnte dieser wichtige Punkt
verschwinden? Es ist, als hättest
du mich eingeschlossen in der
Scheune. Es gab nur diese unermessliche
Leere zwischen uns, weil sich in den
Augen da eine andere Leere
spiegelte, der unergründliche
Brunnen.
Wasser zum Trinken hatte ich keines.
Όνειρο
Είδα τον πατέρα μου νέο και σφριγηλό να βγαίνει
απ΄το σπίτι μας
στο Πόρτο Ράφτη για να πληρώσει τους μαστόρους. Με
τη χαρά της
δημιουργίας, του κόπου για τη συντήρηση ενός
σπιτιού – σαν να μου
ζητούσε να ξανακοιτάξω στα θεμέλια της ύπαρξής
μου, σ΄αυτά που
στερεώνουν τις βασικές μου ανάγκες΄είδα την
οικογένειά μου να ρι-
ζώνει βαθιά μες στις λέξεις. Ξύπνησα κι όλα ήταν
λευκά με τη
ζωντάνια
του άσπρου, του καθαρού.
Traum
Ich sah
meinen Vater noch jung und frisch hinausgehen
aus
unserem Haus in Porto Rafti, um die Handwerker zu bezahlen.
Voller
Freude am Schaffen und an der Erschöpfung nach der Renovierung
eines
Hauses – als würde er mich auffordern, noch
einmal nach
den
Fundamenten meiner Existenz zu sehen, nach dem,
was meine
grundlegenden Bedürfnisse erfüllt; ich sah meine Famile wur-
zeln tief
in den Wörtern. Ich wachte auf und alles strahlte von der
Lebendigkeit
des sauberen Weiß.
Να το το φεγγάρι
Οι ποιητές μιλάνε όλο για φεγγάρια,
μετά χιονίζει,
μετά τίποτε
το φεγγάρι ξαναγεμίζει,
φοβούνται μην τους σκοτώσει,
μα είναι το φεγγάρι΄
το φως μέσα τη χαραμάδα,
η πικραμένη τους ψυχή,
η ψυχούλα τους που μετεωρίζεται
ανάμεσα σε μισοτελειωμένες κουβέντες
κι ανείπωτες λέξεις.
Οι ποιητές μιλάνε όλο για φεγγάρια,
μετά εξαφανίζονται όπως ήρθανε
κι ακούγεται μόνο η αναπνοή τους,
τα γέλια τους, ένας απόηχος στο σκοτάδι.
Ένα κενό,
μια λέξη που ταιριάζει παντού,
η συμφιλίωση έρχεται πολύ αργά
και ίσως τυχαία,
αλλά πάντως μια ολόκληρη οικογένεια
των αστεριών
τους ανήκει.
Da ist der Mond
Die Dichter
sprechen immer über Monde,
danach schneit es,
danach nichts
der Mond nimmt
wieder zu,
sie fürchten, dass
er sie umbringt,
aber es ist nur der
Mond:
das Licht im Spalt,
ihre gequälte
Seele,
ihr Seelchen, das
schwebt
zwischen
halbbeendeten Gesprächen
und
unsausgesprochenen Wörtern.
Die Dichter
sprechen immer über Monde,
danach verschwinden
sie, wie sie gekommen sind
und man hört nur
noch ihr Aufatmen,
ihr Gelächter,
einen Widerhall im Dunkel.
Eine Leere,
ein Wort, das
überall passt,
die Versöhnung
kommt viel zu spät
und vielleicht
zufällig,
aber immer gehört
ihnen
eine ganze Familie
von Sternen.
Lego Ninjago
Αγαπώ τα Lego Ninjago:
τον μπλε,
τον πράσινο
και τον άσπρο.
Μόλις βγω για ποδήλατο
βρίσκω φίδια,
δικαιολογίες,
σκουπίδια και ξεραμένα φύλλα.
Βρίσκω κάτι απ΄όλα
αλλά ποτέ, όπως φαντάζομαι,
τον Δράκο Ninja.
Lego Ninjago
Ich mag die Lego Ninjas:
den blauen,
den grünen
und den weißen.
Kaum gehe ich raus zum
Radfahren
finde ich Schlangen,
Ausreden,
Abfall und trockene Blätter.
Ich finde alles mögliche,
aber nie, wie ich es mir
ausmale,
den Drachenninja.
Ξενύχτι
Ταΐζεις το παιδάκι
λίγο λίγο το ψωμάκι
κι έτσι όπως προσφέρεις
φωτίζεσαι
και το φως καίει σιγά σιγά
τις παιδικές σου αναμνήσεις.
Schlaflose Nacht
Du gibst dem Kindchen
Bröckchen für Bröckchen das
Brot
und so, wie du es fütterst
wirst du hell
und das Licht verbrennt Stück
für Stück
deine kindlichen Erinnerungen.
Οι φωτιές
Σε μικρές ανάσες
απ΄το πρωί χάνεται
η παιδική μνήμη.
Μας σκοτώνουν σιγά σιγά
με οικείους θορύβους.
Όλα ξαναγίνονται΄
μόνο οι ανθρώπινες ψυχές
εκλιπαρούν για συγχώρεση
στον Κάτω Κόσμο.
Feuer
In
kleinen Atemzügen
gehen vom
Morgen an
die
kindlichen Erinnerungen verloren.
Man
bringt uns um, Stück für Stück
mit
häuslichem Lärmen.
Alles
kehrt zurück;
nur die
Seelen der Menschen
flehen um
Vergebung
in der Unterwelt.
Το ψάρι
Ανάλαφρα κολυμπάμε
στα ιδρωμένα σεντόνια.
Πώς πιαστήκαμε έτσι
στα δίχτυα της νύχτας
και στα παιχνίδια του βυθού;
Μόλις ξημερώσει
θα βγάλω τα λέπια μου,
θα ανοιγοκλείσω το στόμα μου σαν ψάρι
και θα ψιθυρίσω:
«Βαπόρια, πολλά βαπόρια».
Der Fisch
Leicht
schwimmen wir
auf den
verschwitzten Laken.
Wie sind
wir
in die
Netze der Nacht hinein geraten
und in
die Spiele der Tiefe?
Sobald es
Tag wird
werde ich
meine Schuppen abwerfen,
den Mund
öffnen und schließen
wie ein
Fisch und werde flüstern:
"Dampfer,
so viele Dampfer!"
Χαμένα καράβια
(ή το λευκό σου πουκαμισάκι)
Τότε αράζαμε αρόδο,
με λάντζες πλησιάζαμε
το λιμάνι.
Πότε ήρθες τελευταία φορά
στον ύπνο μου
να μου δώσεις μια θάλασσα,
έναν ουρανό,
κάτι από λευκό τοπίο.
Κατάγεσαι από τις Κυκλάδες,
είσαι ό,τι απέμεινε
από τα χαμένα καράβια.
Έτσι είναι τα ναυάγια
καθώς καθρεφτίζονται στο σκοτάδι.
Μην πεις πως δε σε προειδοποίησα.
Η τέχνη της σιωπής
απαιτεί κι αυτή της μυθοπλασίας.
Wracks
(oder Dein weißes Hemdchen)
Damals
gingen wir weit draußen vor Anker,
mit
kleinen Booten näherten wir uns
dem
Hafen.
Wann
kamst du zum letzten Mal
in meinen
Schlaf,
um mir
ein Meer zu geben,
einen
Himmel,
etwas von
der weißen Landschaft?
Du
stammst von den Kykladen,
du bist
das, was bleibt
von den
Wracks.
So sind
die Schiffbrüche
wie sie
sich spiegeln im Dunkel.
Sag
nicht, ich hätte dich nicht gewarnt.
Auch die
Kunst des Schweigens
verlangt
die der Fiktion.
Marigo Alexopoulou wurde 1976 in Athen geboren. Sie
studierte an der Universität Athen und nach ihrem Abschluss an der Universität
Glasgow, wo sie auch promoviert wurde. Sie hat an der Universität der
Peloponnes und an der offenen Universität Athen im Fach Archäologie unterrichtet
und arbeitet heute als Philologin.
Ihre Gedichte sind in Zeitungen und einer Reihe von
Anthologien veröffentlicht worden.
Η Μαριγώ Αλεξοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1976.
Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών και συνέχισε τις σπουδές της στο
μεταπτυχιακό πρόγραμμα του Τμήματος Κλασικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της
Γλασκώβης, όπου και εκπόνησε τη διατριβή της.
Έχει διδάξει αρχαίο ελληνικό θέατρο στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο
Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο. Εργάζεται ως φιλόλογος. Ποιήματά της έχουν
δημοσιευθεί κατά καιρούς σε λογοτεχνικά περιοδικά και εφημερίδες και έχουν επίσης
συμπεριληφθεί σε πολλές ελληνικές ανθολογίες.