edition metáfrasi - Jorgos Kozias
Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi
Jorgos Kozias
Sieben Gedichte
übersetzt von Dirk Uwe Hansen und Jorgos Kartakis
Γιώργος Κοζίας
Ουκ είδα άνθρωπον…
Φύση, ψυχή μου, μας γέλασαν οι εποχές.
Γέμισε ο κόσμος
χρηματοκιβώτια χτισμένα στη γη
θησαυροφυλάκια ψυχοπαθών
μέντιουμ, νταντάδων, χονδρεμπόρων
νομίσματα – θηρία που καραδοκούν
έτοιμα να ρημάξουν
τα ατίθασα παιδιά
τ΄ανυποψίαστα παγώνια.
Κι εμείς εξόριστες φυλές
πώς να μεμφθούμε,
μας ρούφηξαν την βούληση
με το «ουκ είδα άνθρωπον»…
στρατιώτη, μητέρα και προφήτη
στα σάπια λεφτά αφανισμένους
τρομάξαμε, πήγαμε
και χαθήκαμε εις το διηνεκές.
Φύση, μακρινή μου αγάπη
τα στεγνά μάτια πρέπει να φοβάσαι.
Jorgos Kozias
Ich sah keinen Menschen…
Natur, meine Seele, die Zeiten lachten uns aus.
Die Welt strotzt
von Truhen voll Geld, gebaut auf der Erde,
Schatzkästen der Psychopathen, Geisterseher,
Kindermädchen, Großhändler.
Devisen – wilde Tiere, die warten und lauern,
bereit, die widerspenstigen Kinder
zu vernichten,
die nichtsahnenden Pfauen.
Und wir, die verbannten
Völker, wie können wir Vorwürfe machen,
man hat uns den Willen ausgesaugt
mit dem „ich
sah keinen Menschen“…
Soldat, Mutter und Prophet
verschwunden im verfaulten Geld.
Erschrocken verirrten wir uns und gingen
verloren im Ewigen.
Natur, meine entfernte Liebe,
die trockenen Augen musst du fürchten.
Υστεροφημία
Χάνονται οι πόλεις
ωραίοι έφηβοι και έθνη.
Επικηρύσσονται αθώοι,
αγνοούνται ερωτευμένα κοριτσάκια.
Όσοι απέδρασαν, είδωλα σπασμένα,
θυμούνται επίμονα
και νοσταλγούν χείλη ερυθρά,
δυο γαλανούς οφθαλμούς
μετά βλεφάρων,
τις τρυφερές παρειές νεάνιδος.
Σώμα στην αμαρτία θριαμβεύεις,
επιθυμώ να σε ξεχάσω,
μα δεν δύναμαι.
Και εσύ στόμα, γλυκύτατο,
που φίλησα χίλιες φορές,
Κάρμεν, Μαρία, Ντολόρες
με τόσον πάθος, με τόσην ηδονή
πόση άπειρη άβυσσος μας ξεχωρίζει
ποια γυμνή δικαιοσύνη μας ενώνει;
Σαν Boeing 777
πετάει η σάρκα και συντρίβεται.
Τι ομοβροντίες, τι πανηγυρικοί;
Και το πνεύμα εν είδει περιστεράς
Βουτάει χαμηλά τρώγοντας την Ύπαρξή του.
Nachruhm
Städte gehen zugrunde
schöne Knaben und Völker.
Nach Unschuldigen wird gefahndet,
verliebte junge Frauen werden vermisst.
Die geflohen sind, zerbrochene Bilder,
erinnern sich hartnäckig
und sehnen sich nach roten Lippen,
nach zwei blauen Augen unter den Lidern,
nach den zarten Wangen eines Mädchens
Körper, du triumphierst in der Sünde,
ich will dich vergessen,
aber kann es nicht.
Und du, Mund, süßer,
den ich tausend Mal geküsst habe,
Carmen, Maria, Dolores,
mit soviel Leidenschaft, mit soviel Lust
was für ein unendlich tiefer Abgrund trennt uns
welche nackte Gerechtigkeit vereint uns?
Wie eine Boeing 777
fliegt das Fleisch und wird zerschmettert.
Wozu Salven, wozu Festreden?
Und der Geist in Gestalt einer Taube
taucht tief ein und verzehrt seine Existenz.
Mandorla
Οι ώρες θα περνούν, θα γυρίζουν τ΄άστρα,
οι ουρανοί θα παίζουν μπλούζ στην ερημιά μου.
Θα θυμάμαι τους ήλιους,
τα χαμόγελα των κοριτσιών,
την προδοσία των άλλων
κι οι αύρες θα πλέκουν
βοστρύχους τα μαλλιά μου.
Θα μείνω λαμπάδα αναμμένη
ημέρες και χρόνια,
δίχως ν΄ακούω, δίχως να βλέπω
τους σακατεμένους κόσμους.
Α είμαι ολόκληρος ένα πικραμύγδαλο,
μία γιορτινή ανάμνηση
για λωποδύτες, για ληστές
κοντά στην Σανταγκόρα.
Θα είμαι γαμψός,
γυμνός, άγριος στην σκοτεινή στεφάνη,
ο κολασμένος στους παγωμένους κήπους
ο άνεμος στους κέδρους της αγάπης.
Mandorla
Die Stunden werden
vergehen, die Sterne zurückkehren,
die Himmel werden Blues
spielen in meiner Einsamkeit.
Ich werde mich erinnern
an die Sonnen,
das Lächeln der Mädchen,
den Verrat der anderen
und die Winde werden
Locken flechten in mein Haar.
Ich werde eine brennende
Fackel
bleiben für Tage und
Jahre,
ohne die ausgelaugten
Welten zu hören und zu sehen.
Ach, eine Bittermandel
werde ich sein, ganz und gar,
eine festliche Erinnerung
für Taschendiebe und Wegelagerer
bei Sadagora.
Krumm werde ich sein,
nackt, wild im dunklen
Kranz,
der Verdammte in den
gefrorenen Gärten,
der Wind in den Zedern
der Liebe.
Το παλτουδάκι της μοδός
Παρακαλώ σας,
ένα πανωφόρι ψάχνω της προκοπής,
ένα παλτουδάκι της μοδός,
να μην έχει φθαρεί
από δυστυχίες εξευτελιστικές,
δοκιμασίες απαίσιες φρικτές,
να κρύψω το ταλαίπωρο κορμί μου,
να υποδεχτώ τα Επερχόμενα.
Ω επιτήδειοι, ω ευυπόληπτοι,
εσείς οι κατέχοντες,
οι συμβεβλημένα διασωθέντες,
πριν ντύσουμε τους νεκρούς, πηγαίνετε
να αναγγείλετε στους ζωντανούς
πως έζησαν ολόγυμνοι στο Απροσδόκητο
-έρμαια, αθύρματα, κουκλάκια μίας χρήσεως –
οι Αμλέτοι, οι βαρκάρηδες,
η Μπαραμπαντού, οι φτωχοδιάβολοι,
μέχρι το τελευταίο κουμπάκι στο παλτουδάκι της
μοδός.
Der moderne Mantel
Bittesehr,
ich suche einen Mantel von guter Qualität,
ein modernes Mäntelchen,
der soll nicht verschlissen sein
von peinlichem Unglück,
und von abscheulichen, widerlichen Prüfungen.
Ich will meinen armseligen Körper bedecken
und ertragen was die Zukunft bringt.
O ihr anständigen und rechtschaffenen Leute,
Eigentümer, die ihr eure Verträge einhaltet,
bevor wir die Toten einkleiden,
geht lieber und meldet den Lebenden,
dass sie splitterfasernackt im Unerwarteten gelebt haben
- die Opfer, Spielbälle, Puppen zum einmaligen Gebrauch –
die Schweigsamen, Fährleute,
Barbadou, die kleinen Gauner,
bis zum letzten Knopf des modernen Mäntelchens.
Η οπερέτα των σκύλων
Μυλόρδοι, σας χαρίζω τα πιστά λαγωνικά,
τους μπάσταρδους της δημοκρατίας,
της αστικής τάξης τα κοπρόσκυλα
Κανίς, Τερριέ, Παπιγιόν.
Εις τους αιώνες των αιώνων
την δική μου ράτσα χαιρετώ
τον λερωμένο σκύλο
τον προλετάριο, τον άστεγο, τον μετανάστη
τον παρανοϊκό, τον αντάρτη σκύλας γιο
τον λυσσασμένο υπερρεαλιστή
τον Ανδαλουσιανό σκύλο με το αστραφτερό
ξυράφι.
Μυλόρδοι, δεν είμαι ο Καβαλιέρ
ο σύντροφος των αφεντικών.
Σκύλα Κατάνη, μαύρη βολίδα…
Είμαι ο Σείριος,
ο λαμπρός μοναδικός, το Άλφα του Μεγάλου
Κυνός.
Die Operette der Hunde
Mylords, ich präsentiere
euch die treuen Hunde,
die Bastarde der Demokratie,
die Köter der städtischen
Klasse,
Pudel, Terrier,
Zwergspaniel.
Von Ewigkeit zu Ewigkeit
grüße ich meine eigene
Rasse,
den schmutzigen Hund,
den Proletarier,
Heimatlosen, Herumtreiber,
den Paranoiden, den
unfassbaren Hundesohn,
den wütenden Surrealisten
den andalusischen Hund mit
der glänzenden Klinge .
Mylords, ich bin nicht
der Kavalier,
der Kamerad der Chefs.
Hündin aus Catania,
schwarzes Geschoss...
Ich bin Sirius,
der strahlende
Einzelstern, Alpha canis maioris.
Το εβραϊκό παντοπωλείο
Είμαστε εμείς που αναζητάμε
την Ομορφιά στιγματισμένη.
Είμαστε εμείς που το Άγνωστο
φθονούμε και το Μάταιο μας καταδιώκει.
Είμαστε εμείς που αγοράζουμε
τους απογοητευμένους εραστές.
Είμαστε εμείς που Ακόρεστοι πάλι
σπαράζουμε το κουφάρι του επιβήτορά μας.
Είμαστε εμείς τα κουταλάκια των πληβείων,
τα πασουμάκια και τα κομποσκοίνια των αγίων.
Είμαστε εμείς οι πορσελάνες των μικροαστών,
οι φιλήσυχοι, οι σιωπηλοί, οι νοικοκυραίοι.
Είμαστε εμείς κατεψυγμένα ομοιώματα
και κούκλες βιολογικές μισοτιμής.
Είμαστε εμείς η Αδηφαγία της ζωής.
Είμαστε εμείς η μόνη σας Ελπίς τοις μετρητοίς.
Der jüdische Laden
Wir sind es, die suchen
nach der Schönheit, die
einen Makel hat.
Wir sind es, die das
Unbekannte beneiden,
und uns verfolgt die
Vergeblichkeit.
Wir sind es, die kaufen
Die enttäuschten
Liebhaber.
Wir sind es, die wieder
unersättlich
den Kadaver des Hengstes
zerreißen.
Wir sind die Teelöffel
der Plebejer,
die Hausschuhe und
Rosenkränze der Heiligen.
Wir sind das Geschirr der
Kleinbürger,
die Ruhigen,
Schweigsamen, Familienväter.
Wir sind die
tiefgekühlten Abbilder
und biologischen Puppen
zum halben Preis.
Wir sind die
Unersättlichkeit des Lebens.
Wir sind eure einzige
Hoffnung in bar.
Απομεινάρια σε ένα ακόμα Βατερλώ
Κι αγαπηθήκαμε με άνομα κρεβάτια
αν σε στιγμές παραφοράς δοθήκαμε
στην ασωτία, στην αναίδεια
Αν ανοήτως υποκριθήκαμε
σε σάρκες αδύναμες
τάξαμε στέφανα κι αρραβώνες
ή ταπεινώσαμε άδικα εραστές
Τώρα που χάσαμε την μάχη
πεζοί επιστρέφουμε
ωραίοι κι άδοξοι αντάμα
ψάχνουμε ίσως κάποιο θαύμα
Η καθιέρωσις μας λείπει …
Δεν είμαστε οι πρώτοι
μήτε οι τελευταίοι
ρομαντικοί και τόσο νέοι
Πληρώνουμε την Μοίρα για να έχει
απομεινάρια σε ένα ακόμα Βατερλώ
Überbleibsel für ein
zweites Waterloo
Wir lassen uns ein auf
verbotene Liebschaften,
wenn wir in Momenten der
Leidenschaft
der ungezügelten
Schamlosigkeit nachgeben,
wenn wir uns der Schwäche
des Fleisches beugten,
versprachen wir Ehen und
Verlobungen
oder demütigen die unpassenden
Liebhaber.
Jetzt, da wir den Kampf
verloren haben,
liegen wir am Boden,
schön und unrühmlich
zugleich
finden wir vielleicht
irgendein Wunder.
Uns fehlt der Segen...
Wir sind nicht die ersten
und auch nicht die
letzten
so jungen Romantiker.
Wir zahlen für unser
Schicksal, damit es
Überbleibsel gibt für ein
zweites Waterloo.
Jorgos Kozias wurde in Patras geboren. Er studierte Bibliothekswesen und Euro-päische Kulturwissenschaften und arbeitete für verschiedene Tageszeitungen und Periodika. 1983 erschienen erste Texte in den Zeitschriften „Dentro“ und „Euthyne“. Er hat acht Ge-dichtbände publiziert, außerdem erschienen Übersetzungen seiner Gedichte in englischen, französischen, spanischen und arabischen Anthologien und wurden von Thanos Mikrutsikos vertont.
Ο Γιώργος Κοζίας γεννήθηκε
στην Πάτρα. Σπούδασε βιβλιοθηκονομία και Ευρωπαϊκό Πολιτισμό. Εργάστηκε στον
χώρο του ημερήσιου και περιοδικού Τύπου. Πρωτοδημοσίευσε στα περιοδικά «Το Δέντρο»
και «Ευθύνη» το 1983. Έχει εκδώσει οκτώ ποιητικές συλλογές: Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί
και ανθολογηθεί στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά και αραβικά. Επίσης, ποιήματά
του έχει
μελοποιήσει ο Θάνος Μικρούτσικος.