edition metáfrasi - Elena Pallantza
Werkstatt/Reihen > Reihen > edition metáfrasi
Foto:
Dirk Skiba
Elena Pallantza
Epos Epochal
übersetzt von Elena Pallantza
Έλενα Παλλαντζά
EΠΟΣ ΕΠΟΧΗΣ
[για την πανδημία;]
ολημερίς σκουπίζουμε το χιόνι απ’ το κρεβάτι
με τις παλάμες-σάρωθρα διώχνουμε αγέλες λύκων
αγκυλωμένοι αρχίσαμε παθήματα κατ’ οίκον
έξω στο δρόμο ανήκουστοι μονόλογοι εντόμων
αποκοτιά να σ’ ακουμπώ και θάρρος να σε σπρώχνω
ξεστρατισμένη άνοιξη σ’ ανήξερα τοπία
τα χελιδόνια χτίζουνε φωλιές στη χασμωδία
και στα μπαλκόνια πολεμούν ρωμαίες και μανδαρίνοι
ψυχές στον τοίχο, θύσανοι, θάνατοι δίχως θρήνο
πέρασαν μήνες, πέρασαν διακόσια τόσα χρόνια
κάναμε σίδερη καρδιά, τ’ αυτιά μας μολυβένια
θα ‘ρθει καιρός θα βυθιστείς στο πλήθος που αγαπούσες
Elena Pallantza
ΕPOS EPOCHAL
[von der pandemie?]
tagsüber
fegen wir den schnee vom laken
verjagen
die wolfsrudel mit besenhänden
üben
brav ein lied, ein leid ans haus gefesselt
draußen
unerhörte monologe von insekten
dich zu
berühren, wahn geworden, dich zu stoßen, mut
der
frühling schweift in ahnungslose felder ab,
schwalben
bauen nester in den lücken zwischen wörtern
auf den
terrassen kämpfen römer gegen mandar:innen
seelen an
der wand, schlafwandler, tode ohne trauer
tage
vergingen, monate, circa zweihundert jahre
uns wuchs ein herz aus eisen, die ohren wurden blei
die zeit
wird kommen, da du versinkst in der geliebten menge
[για την ευρώπη]
κόρη ξανθή και γαλανή σε ταύρο καθισμένη
μοίρασες πρέπει και γιατί και νίπτεις σου τας χείρας
οι νεοπτόλεμοι έσφαξαν μ’ αυτά τις πολυξένες
είδαμε ψάρι στο βουνό και θάλασσες σπαρμένες
μη μας κοιτάς ανήμπορα σαν να ‘σουν φιλοκτήτης
[von europa]
tochter, mit deinem blonden haar und deinen blauen augen
sitzt auf dem stier, verteilst „warums“ und „muss-seins“, wäschst dir
die hände
schon die söhne achills haben damit flehende frauen geschlachtet
wir sahen fische auf dem berg, meere übersät mit knochen
schau uns nicht so unschuldig an, als wärest du ein philoktet
[για τον σουρεαλισμό]
ανατομία κουφόβρασης, ξεθυμασμένες πόζες
πράσινοι βυσσινόκηποι, ρινόκεροι με γάντια
η τέχνη, η καλλιέπεια, τα τελευταία τσιγάρα
διαψεύσαμε το πέρασμα του γκέοργκ βίλχελμ φρίντριχ
αλλά ας αφήσουμε ήσυχα τα ά-λογα επιτέλους
[vom
surrealismus]
querschnitt
der schwüle, abgestandene posen
grüne
kirschgärten, nashörner mit handschuh
die
kunst, der gute stil, die letzten zigaretten
dass
georg wilhelm friedrich an uns vorüberging, haben wir geleugnet
doch
lassen wir die pferde des absurden endlich ruhen
[για την επιλεκτική μνήμη]
στου χωροχρόνου τα στενά και στου μυαλού τις ρούγες
-παρά τους νεωτερισμούς, τις τόσες κατακτήσεις
τις ξέφραγες τις αγορές, τους νέους οπωρώνες
τον κοιμισμένο άτλαντα, τα μήλα δίχως φίδια-
ανάμεσα σε διαφορές υπαλλαγής και έλξης
σε γένη των λαβδακιδών και πάθια φωνηέντων
σε γένη των λαβδακιδών και πάθια φωνηέντων
αστράφτει ένα τεμάχιο γάμπας με λίγο γόνα
λίγο προτού ξεδιπλωθεί η ιστορία μιας μπότας
και πριν το ανένδοτο άδυτο παρωχημένης φούστας
[vom
selektiven gedächtnis]
in den
engpässen der raumzeit und den gassen des gehirns
trotz
neuerungen, offener märkte, obstgärten
trotz des schlafenden atlas, der unbewachten äpfel, der fehlenden schlange
trotz des schlafenden atlas, der unbewachten äpfel, der fehlenden schlange
zwischen
ellipsen, assonanz und alliterationen
zwischen
dem fluch des ödipus, den leiden der vokale
schimmert
ein bisschen wade hervor und noch ein stück vom knie
kurz
bevor sich die geschichte eines stiefels dann entfaltet
kurz vor
dem unnachgiebigen heiligtum eines altmodischen rocks
[για τον πρώτο έρωτα]
από μια θάλασσα πουλιά κι ένα ουρανό τραγούδια
εσένανε ξεχώρισα γιατί πολύ μου μοιάζεις
έχεις για μάτια σου φτερά και για φωνή ιβίσκο
κι αν πω γλυκό βυθίζεσαι κι αν πω πικρό πετιέσαι
κι ακόμα στροβιλίζεσαι -νύχτα του ογδοντακάτι-
σαν τις νιφάδες που ‘πεφταν ανάμεσα στα χρόνια
[von der ersten liebe]
von einem ozean aus vögeln und einem himmel aus liedern
hab ich dich ausgesucht, weil du mir so ähnlich bist
deine augen sind flügel, deine stimme ein hibiskus
und wenn ich sage „süß“, versinkst du, und wenn ich sage
„bitter“ springst du
und immer noch tanzt du und wirbelst, eighties-night
wie eine schneeflocke, die still zwischen die jahre fällt
[για τον τελευταίο έρωτα]
μην περπατάς ανάποδα γιατί πολύ μ’ αρέσει
τα-ρα-τα-τα τα-ρα-τα-τα σ’ απόκοσμο λημέρι
ν’ ανοίγεις τα παράθυρα να μπαίνει το τραγούδι
[von der letzten liebe]
Lauf
nicht kopfüber, das verdreht mir den kopf
ta ra ta
ta ta rat ata im fernen Unterschlupf
öffne das
fenster und lass mein lied herein
[για τον γάμο]
στις ρίγες της πυτζάμας σου στοιχήθηκαν κοτσύφια
[von der ehe]
Auf
den Streifen deines Schlafanzugs aufgereihte Amseln
[για έναν φίλο παντελώς άγνωστο -φυσικά- εκτός συνόρων]
τον π. τον καραμπουζουκλή εν χώρα αλοννήσου
όταν πεθάνει θάφτε τον σε μια γωνιά μονάχο
βάλτε του μόνο μια μηλιά ν’ ανθίζει να φουντώνει
να κρέμονται χρυσόμηλα άκρον επ’ ακροτάτω
να ‘ρχονται οι άδροσες ψυχές να τρώνε των καμόντων
[von
einem freund - völlig unbekannt gewiss jenseits der grenze]
den p.
mit dem langen bart im hinterland von naxos
sobald er stirbt, begrabt ihn ganz allein in einer ecke
nur einen kleinen apfelbaum sollt ihr daneben pflanzen,
dass er schön sprießen, blühen und gedeihen kann,
dass gold’ne äpfel an ihm hängen ganz oben am äußersten ast
und die dürren seelen der toten kommen, um davon zu kosten
sobald er stirbt, begrabt ihn ganz allein in einer ecke
nur einen kleinen apfelbaum sollt ihr daneben pflanzen,
dass er schön sprießen, blühen und gedeihen kann,
dass gold’ne äpfel an ihm hängen ganz oben am äußersten ast
und die dürren seelen der toten kommen, um davon zu kosten
[για τους φίλους γενικά]
σαν μια φορά κι έναν καιρό σαν ψέμα σαν ταξίδι
σα δέρμα σαν παλίμψηστο σαν μεθυσμένοι στίχοι
σαν πεταλίδια σαν πηλός σαν πορφυρό βελούδο
σαν εκδρομή σαν ζέφυροι σαν κάρβουνα αναμμένα
σα λεμονάδες σπιτικές σα δάση με σημύδες
και σαν τ’ αγαποβότανα της ενριέττε φόγκελ
[von den freunden im allgemeinen]
wie „es
war einmal“, wie haut, wie lüge und wie reise
wie
palimpseste, wie an deck und wie betrunk´ne verse
wie
seepocken, wie sand, wie samt, wie puppenspiel, wie purpur
wie ein
ausflug, wie ein meereswind, wie golden glühende lichter
wie
limonade, hausgemacht, wie nacht, wie birkenwälder
und wie
das helle liebeskraut von henriette vogel
[για την οφειλή]
[στη μνήμη του ποιητή Νίκου Μπούρα που πέθανε από φυματίωση το 1933]
αύγουστος ήτανε θαρρώ κι έβγαλαν οι αδελφές σου
τα ποιήματά σου στην αυλή, κάποια άναψε το σπίρτο
κίτρινη νύχτα, πύρινη, νύχτα γεμάτη στάχτη
μια μαργαρίτα το ʻμαθε απ’ τις εφημερίδες
ήμουν κοντά σου, διέσωσα μιαν ατσαλένια ξύστρα
με δυο βιδούλες πάνω της, λάμπουν σαν μάτια εντόμου
στέκομαι τρεις γενιές πιο κει και σ’ απαθανατίζω
δεν με τρομάζει το χτικιό, «θυμάμαι» το αντιγόνο
με δυο βιδούλες πάνω της, λάμπουν σαν μάτια εντόμου
στέκομαι τρεις γενιές πιο κει και σ’ απαθανατίζω
δεν με τρομάζει το χτικιό, «θυμάμαι» το αντιγόνο
[von
der Schuld]
[In
Erinnerung an den Dichter Nikos Buras der 1933 an Tuberkulose starb]
ich
meine, es war august und deine schwestern
schleppten deine gedichte in den hof hinaus,
schleppten deine gedichte in den hof hinaus,
die
eine zündete das streichholz an
gelbe
nacht, feurige nacht, nacht voller asche
eine
margarete las es in der zeitung
ich
stand in deiner nähe, bewahrte einen spitzer aus metall
mit
zwei kleinen schrauben, die leuchten wie insektenaugen
nun
stehe ich drei Generationen entfernt, verewige dich,
fürchte
mich nicht vor seuchen, sich erinnern heißt das gegengift
παραπομπές
κάναμε σίδερη καρδιά, τ’ αυτιά μας μολυβένια < Της απολησμονημένης, δημοτικό (13ος-15ος αι.)
κόρη ξανθή και γαλανή < Νίκος Καββαδίας, Οι 7 νάνοι στο S/S Cyrenia (Τραβέρσο, 1975)
είδαμε ψάρι στο βουνό και θάλασσες σπαρμένες < Η Διαμάντω, κλέφτικο (18ος αι.)
όταν πεθάνει θάφτε τον σε μια γωνιά μονάχο < Οι καναβουριές, ρεμπέτικο του 1954, (Μιχάλης Δασκαλάκης)
άκρον επ’ ακροτάτωι < Σαπφώ, απ. 224P [116D] (7ος -6ος αι. π.Χ.)
ψυχές ... των καμόντων < ψυχαί, εἴδωλα καμόντων, Όμηρος, ω 14 (8ος αι. π.Χ.)
αύγουστος ήτανε θαρρώ < Νίκος Καββαδίας, Federico Garcia Lorca (Πούσι, 1947)
νύχτα γεμάτη στάχτη < νύχτα γιομάτη θαύματα..., Διονύσιος Σολωμός, Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι (Σχεδίασμα Γ, 1844 κ.ε.)
referenzen
uns wuchs ein herz aus eisen, die ohren wurden blei < Der Vergessenen, Volkslied (13.-15. Jh.)
tochter, mit deinem blonden haar und deinen blauen augen < Nikos Kavvadias, Die sieben Zwerge auf der S/S Cyrenia (Traverso, 1975)
wir sahen fische auf dem berg, meere übersät… < Diamanto, Räuberlied (18. Jh.)
sobald er stirbt, begrabt ihn ganz allein in einer ecke < Kanavouries, Rembetiko von 1954, (Michalis Daskalakis)
am äußersten ast < Sappho, fr. 224P [116D] (7. -6. Jh. v. Chr.)
seelen der toten < Homer, Od. 24-14 (8. Jh. v. Chr.)
ich meine, es war august < Nikos Kavvadias, Federico Garcia Lorca (Nebel, 1947)
nacht voller asche < nacht voller wunder..., Dionysios Solomos, Die Freien Belagerten (3. Fassung, 1844)
Elena
Pallantza (1969, Athen), Literaturübersetzerin, Autorin, Gräzistin.
Studium der Klassischen Philologie und Interkulturellen Pädagogik in Athen,
Freiburg und Köln. Seit 2003 lebt sie in Deutschland und unterrichtet
Neugriechische Literatur an der Universität Bonn. Sie übersetzt vom
Griechischen ins Deutsche und umgekehrt und schreibt Gedichte und Kurzprosa in
beiden Sprachen. 2016 erschien ihre Gedichtsammlung Reisefeld- und
Kykladenstraße, 2019 die von ihr ausgewählte und übersetzte Ανθολογία
νέων γερμανών
ποιητών /
Anthologie junger deutscher Lyriker*innen
2018
erhielt Elena Pallantza (mit der Gruppe LEXIS) den Griechischen Staatspreis für
Literarische Übersetzung für die Übertragung der Novelle von Dimitris
Eleftherakis "Die schwierige Kunst" in die deutsche Sprache.
Έλενα Παλλαντζά (1969, Αθήνα), Μεταφράστρια, φιλόλογος, συγγραφέας. Σπουδές Κλασικής Φιλολογίας και Διαπολιτισμικής Εκπαίδευσης στην Αθήνα, το Φράιμπουργκ και την Κολωνία. Από το 2003 ζει στη Βόννη και διδάσκει Νέα Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της Βόννης. Μεταφράζει από τα ελληνικά στα γερμανικά και αντίστροφα και γράφει ποίηση και διήγημα και στις δύο γλώσσες.
Το 2016 κυκλοφόρησε η ποιητική συλλογή Ὀρυζῶνος καὶ Κυκλάδων, το 2019 η Ανθολογία νέων γερμανών ποιητών / Anthologie junger deutscher Lyriker*innen
To 2018 η Έλενα Παλλαντζά (με την
ομάδα LEXIS) τιμήθηκε με το Κρατικό βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης για τη μετάφραση
της νουβέλας του Δημήτρη Ελευθεράκη "Η δύσκολη τέχνη" στα γερμανικά.