Direkt zum Seiteninhalt

edition metáfrasi - Chara Prevedorou

edition metáfrasi

Chara Prevedorou
Sieben Gedichte
übersetzt von Dirk Uwe Hansen und Jorgos Kartakis


Χαρά Πρεβεδώρου, Λευκές λήκυθοι

Προϊόντος του χρόνου

Προϊόντος του χρόνου,
σκέφτομαι τις θάλασσες που δε θα δω,
τα γραπτά που δε θα διαβάσω.
Τριγυρνάω στον ήλιο να ρουφήξω φως,
ώστε να φωσφορίζω στο σκοτάδι,
μήπως το σχήμα μου αναγνωρίσουν
οι προηγούμενοι.
Θυμάμαι ύστερα
πως είναι της ζωής αυτά.


Προϊόντος του χρόνου
γίνεται άπληστο το βλέμμα μου
για πράγματα απτά
και για λέξεις που τα φανερώνουν΄
κακιώνω με τις λέξεις που τα κρύβουν
κι επιδεικνύονται αυτάρεσκα
θαρρείς πως δε σημαίνει τίποτα
το να σημαίνουν.

Προϊόντος του χρόνου
αναλογίζομαι του ποιητή τον ρόλο.    



Chara Prevedorou, Weiße Lekythen

Beim Vergehen der Zeit

Beim Vergehen der Zeit
denke ich an die Meere,
die ich nicht sehen werde,
die Texte, die ich nicht lesen werde.
Ich laufe in der Sonne, um das Licht einzusaugen,
damit ich leuchte im Dunkel,
vielleicht erkennen ja unsere Vorfahren
meine Gestalt.
Später erinnere ich mich,
dass all das zum Leben gehört.

Beim Vergehen der Zeit
wird mein Blick gierig
auf greifbare Dinge
und Wörter, die sie verraten;
ich werde böse auf die Wörter, die sie verbergen
und protzen;
du bist sicher, dass es nichts bedeutet,
dass sie etwas bedeuten.

Beim Vergehen der Zeit
überdenke ich die Rolle des Dichters.



Μύθος

Το φίδι και η χελώνα ήσαν φίλοι.
Στις ίδιες λόχμες έβοσκαν
και συζητούσαν με την εύγλωττη σιωπή τους,
σαν διέσχιζαν σερνάμενα τον χωματόδρομο,
να πιουν νερό απ΄την πηγή της άλλης άκρης.
Ήταν αθάνατο σαν όλα τα νερά
έως την ώρα του θανάτου.
Την ώρα που τα σκότωσε η ρόδα
απλώθηκαν οι γλώσσες τους φρυγμένες
κι ούτε σταγόνα τους δεν έσταξε στο χώμα.
Όσοι θεοί κρύβονται μες στις λόχμες
μεγάλη αμαρτία, είπαν, ο φόνος διψασμένου
κι έκτοτε η πηγή της Άλλης Άκρης
βγάζει πικρό νερό όλες τις ώρες.

(Όσο για επιμύθιο,
με τόσους ποταμούς ο θάνατος
νερό που ξεδιψάει δεν έχει.)



Fabel

Die Schlange und die Schnecke waren Freunde.
Sie lebten in demselben Gebüsch
und unterhielten sich in ihrem beredten Schweigen,
wenn sie ihre Bahn über den Boden krochen,
um Wasser zu trinken aus der Quelle auf der anderen Seite.
Das war unsterblich wie alle Gewässer.
Als das Rad sie tötete,
breiteten sich ihre ausgedörrten Zungen aus,
und kein Tropfen fiel von ihnen auf den Boden herab.
All die Götter, die sich in den Gebüsch verbergen,
nannten es einen großen Fehler, Dürstende zu töten,
und daher fließt aus der Quelle von Alli Akri
jederzeit nur bitteres Wasser.


(Was die Moral betrifft,
trotz so vieler Flüsse hat der Tod kein Wasser,
das den Durst stillt.)



Μαύρα πανιά

Δεν τα ξεχάσαμε μαύρα τα πανιά,
είχαμε νικηθεί εξαρχής,
γυρίζει το καράβι όπως έφυγε
εκεί που είναι ο προορισμός του.
Στο μεταξύ παλέψαμε τον Χρόνο,
θεριό πολύμορφο και πολυμήχανο,
όλο τεχνάσματα και μυστικά
που δεν ηττάται.
Εξαπολύει πίσω μας ώρες αθόρυβες,
με μαλακά πέλματα σαν λέαινες
και κανονίζει τον καιρό
που θα μας φτάσει έναν έναν
τυφλούς και μόνους,
χωρίς εκείνα που΄χαν τα΄όνομά μας
και τα πιστεύαμε,
μ΄αλλοιωμένες τις φωνές μας
από τη γνώση της άγνοιας.
Δεν ήταν λάθος τα μαύρα πανιά.



Schwarze Segel

Wir haben sie nicht vergessen, die schwarzen Segel,
wir sind besiegt worden gleich am Anfang,
das Boot kehrt zurück, wie es ausgelaufen ist dort,
wo sein Ziel ist.
Inzwischen ringen wir mit der Zeit,
dem vielgestaltigen, listenreichen Tier,
voller Tricks und Geheimnisse,
das nicht besiegt werden kann.
Sie hetzt stille Stunden auf uns
mit weichen Sohlen wie Löwinnen
und bestimmt den Moment,
der uns einen nach dem anderen
blind und einsam antrifft,
ohne die Dinge, die unseren Namen hatten
und denen wir vertrauten,
mit Stimmen, die sich verändert haben
durch die Erkenntnis des Nichterkennens.
Es war nicht falsch, die schwarzen Segel zu setzen.



Ιούνιος
(Στη μνήμη του αδελφού μου)

Είναι ο μήνας των νεκρών μας ο Ιούνιος.
Πεθαίνουν έξω από λευκά κρεβάτια.
Τα φρύδια τους ανασηκώνονται
σε ξύπνημα ανήμπορο.
Εγώ παράγω όνειρα
που γυροφέρνουν τα καντήλια
σαν πεταλούδες νύχτας πένθιμης,
δεν καίγονται,
μα παίρνουν σχήματα νοσταλγικά
και με τι χέρι να τ΄αγγίξω,
αφού κοιμάμαι ζωντανή
και μόνο στ΄όνειρό μου πέθανα
και ζω μαζί τους.

Εσύ θα μ΄έκρινες,
«Ψέματα γράφεις,
δεν περιγράφεται ο μυστικός μου ύπνος
ούτε σε ποίημα»΄
ίσως θα το΄λεγες και πιο απότομα,
ήσουν ελευθερόστομος
κι ο λόγος σου είχε μιαν άλλη αίγλη.

Κι η πράξη σου η τελευταία μάς κατέπληξε
που ξάπλωσες φαρδύς – πλατύς στο τίποτα
με το κεφάλι τερατώδες,
τη γλώσσα έξω σαν σγαχτάρι,
τ΄ωραίο σου κεφάλι μπλάβο σύννεφο,
χωρίς το κύρος των κανονικών νεκρών.



Juni
(Zur Erinnerung an meinen Bruder)

Der Juni ist der Monat unserer Toten.
Sie sterben außerhalb von weißen Betten.
Ihre Brauen heben sich
in einem hilflosen Erwachen.
Ich bringe Träume hervor,
die um die Lämpchen kreisen
wie Schmetterlinge einer Trauernacht;
sie verbrennen nicht,
aber sie nehmen nostalgische Formen an,
und mit welcher Hand soll ich sie berühren,
da ich lebendig schlafe,
ich bin nur in meinem Traum gestorben
und lebe unter ihnen.

Du würdest mich schimpfen:
"Du schreibst Lügen,
mein mystischer Traum kann nicht beschrieben werden
auch nicht im Gedicht."
Vielleicht würdest du so herausplatzen,
du warst immer freimütig
und dein Wort hatte einen eigenen Glanz.

Und deine letzte Tat hat uns entsetzt,
wie du flach ausgebreitet dalagst im Nichts
mit einem erschreckenden Kopf,
dem die Zunge heraushing wie einem geschlachteten Tier,
dein schöner Kopf eine schwarzblaue Wolke
ohne das gewichtige Aussehen normaler Toter.



Ιούνιος 2

Αν έγινες πεταλούδα
να΄ρθεις κοντά στους ομαιμούς οου,
για να μη νιώθεις μόνος.

Μην τριγυρίζεις το καντήλι΄
ο θάνατος παραμονεύει και στη μνήμη.



Juni 2

Wenn du ein Schmetterling geworden bist,
dann komm zurück zu deinen Verwandten,
damit du dich nicht allein fühlen musst.

Aber flieg nicht um die Lampe herum;
der Tod lauert auch in der Erinnerung.



Επαρχία

Σιωπηλές πολιτείες με βρεγμένους δρόμους,
λακκούβες σαν τάφοι,
τα έσχατα αποτσίγαρα στα ρείθρα.
Τα βράδια
άνθρωποι εξόριστοι στα καφενεία
τίποτα δε γνωρίζουν για τον χρόνο
μεταξύ ζωής και θανάτου.
Αντιλαλούν μες στην ομίχλη
ήχοι που έχουν σβηστεί προ πολλού.
Κάτω από χρωματιστά λαμπιόνια
διάσπαρτα χάσκουν υπόλοιπα πολέμου.
Σε καλούν
σκιές μακρινών τοπίων
όπου το άγνωστο.
Κόβεις τον λώρο και φεύγεις΄
η πολιτεία δε σε ακολουθεί.



Provinz

Stille Städte mit regennassen Straßen,
Schlaglöcher wie Gräber,
die letzten Zigarettenkippen im Rinnstein.
Am Abend in den Kaffeehäusern Verbannte,
die nichts wissen von der Zeit
zwischen Leben und Tod.
Im Nebel klingen Töne,
die vor langer Zeit vergangen sind.
Unter den bunten Lampions
klaffen verstreute Überbleibsel des Krieges.  
Schatten ferner Orte,
da wo das Unbekannte ist,
rufen dich.
Du nabelst dich ab und gehst fort,
die Stadt folgt dir nicht.



Βαρυτικά κύματα

Η γελαστή κυρία επιστήμων
όσο μπορούσε εκλαΐκευε,
να καταλάβουμε όλοι τη φοβερή ανακάλυψη:
«Νέο παράθυρο στο σύμπαν», είπε
και στο τηλεπαράθυρο παρατηρούσαμε
δυο μελανές κηλίδες να παλεύουν
να γίνουν ένα
κι ακούγαμε τα βογκητά τους.
Νεκροταφείο αστεριών τις είπε,
έμοιαζε όμως πράξη γενετήσια,
άκρως ερωτική.
Δυο μαύρες τρύπες
που ο Καταστροφέας τις ενώνει
ίσως γεννούν
και ίσως βγαίνουν άλλοι ήλιοι απ΄το σκοτάδι
κι άλλη ζωή καλύτερη.
Οι μύθοι μας ευελπιστούν,
όταν μιλάνε για τους δύο παντοδύναμους,
Έρωτα, Θάνατο.


Τι μαύρη ελπίδα!
Και πόσο μακριά την ξαποστείλαμε!



Gravitationswellen

Die lächelnde Frau Wissenschaftlerin
versuchte es so populär zu erklären wie möglich,
damit wir alle die erschreckende Enthüllung verstehen:
"Ein neues Fenster zum All," sagte sie,
und auf der Einblendung auf dem Bildschirm
beobachteten wir zwei schwarze Flecken
miteinander ringen,
um eins zu werden,
und hörten ihr Stöhnen.
Sternenfriedhof nannte sie sie,
und doch ähnelte es einem Zeugungsakt,
einem höchst erotischen.
Zwei schwarze Löcher,
die der große Zerstörer vereint,
pflanzen sich vielleicht fort,
und andere Sonnen gehen hervor aus dem Dunkel
und ein anderes, ein besseres Leben.
Die Mythen machen uns Hoffnung,
wenn sie von den beiden allmächtigen Wesenheiten sprechen,
von Liebe und Tod.

Was für eine schwarze Hoffnung!
Und wie weit halten wir sie von uns fern!



Chara Prevedorou wurde in Argostoli auf der Insel Kefallonia geboren und lebt in Athen. Sie studierte Philologie an der Universität Athen und arbeitet als Gymnasiallehrerin. Sie hat zahlreiche Bücher (Prosa und Lyrik) veröffentlicht.
Η Χαρά Πρεβεδώρου γεννήθηκε στο Αργοστόλι Κεφαλλονιάς και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και υπηρέτησε ως καθηγήτρια στη μέση εκπαίδευση. Κείμενά της δημοσιεύονται σε έντυπα.
Zurück zum Seiteninhalt