Christina Rossetti: By the Sea
BY THE SEA
Why does the sea moan evermore?
Shut out from heaven it makes it moan,
It frets against the boundary shore;
All earth’s full rivers cannot fill
The sea, that drinking thirsteth still.
Sheer miracles of loveliness
Lie hid in its unlooked-on bed:
Anemones, salt, passionless,
Blow flower-like; just enough alive
To blow and multiply and thrive.
Shells quaint with curve, or spot, or spike,
Encrusted live things argus-eyed,
All fair alike, yet all unlike,
Are born without a pang, and die
Without a pang, and so pass by.
AN DER SEE
Die See––warum sie klagt und klagt
und schäumend unsre Küsten säumt?
Weil sich der Himmel ihr versagt,
weil Fluß um Fluß sie nicht erfüllt,
die Erde ihren Durst nicht stillt.
Erstaunlich, was da ungesehn
verborgen liegt in ihrem Bett:
Salz, Anemonen, wunderschön
wie Blumen blühend; lebt, gedeiht,
vermehrt sich und vergißt die Zeit.
Skurrile Muscheln, windungsreich,
verkrustet lebend, argusäugig,
sind alle gleich und doch nicht gleich––:
geboren, ohne aufzuschrein,
und ohne Aufschrei gehn sie ein.
GP, 2014