Direkt zum Seiteninhalt

Bernd Lüttgerding

Werkstatt/Reihen > Reihen > Wettbewerb "Tyger"



THE TYGER
(from Songs Of Experience)

By William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

(1794)



Der Tiger




Tiger! Tiger! Brand, entfacht
In den Wäldern unsrer Nacht,
Wer – Hand, Auge – hat bezweckt
Dein Ebenmaß, das uns erschreckt?

In welchen Tiefen, Himmeln, fern
Loderte dein Augenstern?
Welche Schwingen sind sein Steuer?
Welche Hand wagt Griff ins Feuer?

Und welch‘ Schulter, welche Kunst,
die deines Herzens Kraft verhunzt?
Und wenn dein Herzensschlag begann,
Welch grause Hand? Welch grauser Spann?

Was der Hammer? Was die Stirn?
In welcher Esse lag dein Hirn?
Welcher Amboss? Welch' Verstand
wagt sich in die Klammerhand?

Als die Sterne Speere warfen,
den Himmel mit den Tränen trafen,
Der sein Werk sah, freut‘ er sich?
Schuf er, der auch das Lamm schuf, dich?

Tiger! Tiger! Brand, entfacht
In den Wäldern unsrer Nacht,
Wer – Hand, Auge – hat bezweckt
Dein Ebenmaß, das uns erschreckt?


Aus dem Englischen von Bernd Lüttgerding

Zurück zum Seiteninhalt