Direkt zum Seiteninhalt

Alexandra Bernhardt: Drei Gedichte. Ins Slowenische und Neugriechische übertragen von Jozej Strutz

Montags=Text

0
Alexandra Bernhardt
Drei Gedichte
Ins Slowenische und Neugriechische übertragen von
Jozej Strutz


Ich bin

Ich bin der Wind
der sich verflicht

Ich bin der Wald
der sich dir stellt

Ich bin der Himmel
der sich dreht

Ich bin das Meer
das in dir wogt


Zuerst erschienen in:
Alexandra Bernhardt. Schwellenzeit.
Von Honig und Mohn.
Gedichte. Wien: Edition Melos, 2022.

Jaz sem

Jaz sem véter
ki se prepléta

Jaz sem gozd
ki se pred tabo postavlja

Jaz sem nebó
ki se vrtí

Jaz sem mórje
ki v tebi valoví

Εγώ είμαι

Εγώ είμαι ὁ άνεμος
που διαπλέκει

Εγώ είμαι τὸ δάσος
που σε αντιμετωπίζει.

Εγώ είμαι ὁ ουρανός
που γυρίζει

Εγώ είμαι ἡ θάλασσα
που μέσα σου ξεχειλίζει

Eidolon

einst verbrachte ich
ein jahrtausend
in einer anderen zeit
in einem anderen land
und ich glaube
ich hatte auch nicht
diesen körper
eine frau war ich
aus lava und basalt
doch sie hielten mich
für blassen marmor
ein bild nur von
alabaster und sand


Zuerst erschienen in:
Alexandra Bernhardt. Et in Arcadia ego. Gedichte. Klagenfurt: Sisyphus, 2017.

Podoba (Eidolon)

Nekoč sem preživel
tisočletje
v drugem času
v drugi deželi
in verjamem
da nisem imela
tega telesa
bila sem ženska
narejena iz lave in bazalta
toda imeli so me
za bledi marmor
samo slika iz
alabastra in peska

μια εικόνα (είδωλο)

κάποτε πέρασα
μια χιλιετία
σε άλλη εποχή
σε άλλη χώρα
και πιστεύω
ότι δεν είχα αυτό το σώμα
ήμουν γυναίκα
φτιαγμένο από λάβα και βασάλτη
Υπέθεσαν ότι ήμουν φτιαγμένος
από χλωμό μάρμαρο
μια εικόνα μόνο
από αλάβαστρο και άμμο

Endymion

Trunken ein Silen
Ist es Nacht
Geht mein Auge
Über vor Trauer

Steht ein Reigen
Vor den Pforten
Gibt ein Tanz
Mir mein Gesicht

Und als Selene mir den
Sohn gebar

Da war’s ein weites Schweigen
Ewig Traum

Nur Mondeslicht


Zuerst erschienen in:
Alexandra Bernhardt. Et in Arcadia ego. Gedichte. Klagenfurt: Sisyphus, 2017.

Endymion

Pìjan silén.
Je noč?
Poplavlja se moje oko
zaradi žalosti?

Tam je neki roj
pred vrati?
Tam je ples,
ki mi daje moj obraz?

In ko mi je Selena rodila
sina,

je bila obširna tišina.
Večnost sanj.

Samo mesečina.

Ό Ἐ νδυμίων

Μεθυσμένος, ένας Σιληνός.
Είναι νύχτα;
Το μάτι μου πλημμυρίζει
από θλίψη;

Υπάρχει ένα σμήνος εκεί
στην πόρτα;
Υπάρχει ένας χορός,
ποιος μου δίνει το πρόσωπό μου;

Και όταν ἡ Σελήνη με γέννησε
υιός

επικρατούσε μεγάλη σιωπή.
Αιώνιο όνειρο.

Μόνο το φεγγαρόφωτο.

Alle Texte, Gedichte wie Übertragungen, erschienen in: Jozej Strutz (Hrsg.). Arkadien-Peloponnes (Band 5).: πένδε ποιητές/fünf Lyriker/pet pesnikov, Klagen-furt: Edition Rapial, 2025.
Jozej (Jože) Strutz wurde 1952 in Ruden/Ruda, Bezirk Völker-markt-Velikovec, geboren. Studium der Literatur und Philosophie in Klagenfurt, von 1982 bis 1993 Sekretär des Robert-Musil-Archivs in Klagenfurt, daneben Lehrtätigkeit. 2008 Lyrikpreis der Energie Klagenfurt. Gedichtbände unter anderem Orgel des Son-nenlichts/Orglanje svetlobe. Klagenfurt: Edition Rapial, 1995 und Das Feuerschiff/Ognjéna ladja. Klagenfurt: Edition Rapial, 2020/ 21. Herausgeber der Anthologien Literatura brez mejà – ohne Grenzen – senza confini (mit Peter Rustja). Klagenfurt: Herma-goras, 2000 sowie Arkadien-Peloponnes in Dichtung und Bildern (Bände 1–4). Klagenfurt: Edition Rapial, 2021/2022/2024/2025. Übersetzer aus dem Slowenischen (unter anderem Srečko Kosovel: Gedichte und Integrale/pesmi in integrali. Klagenfurt: Edition Carinthia, 1996. Prežihov Voranc: Jamníca. In der Senke, Klagen-furt: Kitab, 2014 und Wien, Paris Saualm. Geschichten und Repor-tagen. Klagenfurt: Drava, 2016.) sowie aus dem Griechischen (unter anderem Gedichte von Jannis Kouvarás). Jože Strutz arbeitet und lebt in Klagenfurt/Celovec wie auch in Unterkärnten.
Jože Strutz se je rodil leta 1952 na Rudi/Ruden, okraj Velikovec. V Celovcu je študiral literaturo in filozofijo, nekaj let je delal kot tajnik Arhiva Roberta Musila v Celovcu, poleg tega pa 30 let poučeval. Izdal je več pesniških zbirk (»Orglanje svetlobe«, »Sunki mórja« in »Ognjéna ladja«) ter literarnih antologij (Literatura brez mejà; Arkadija-Peloponez 1–4). Napisal je tudi kratko prozo (»Rujoni na Dunaju«) in tri kriminalke. Iz slovenščine je prevedel pesmi Srečka Kosovela in prozo Prežihovega Voranca, iz grščine pa pesmi Jannisa Kouvarása. Leta 2008 je prejel nagrado za liriko celovške Mestne Elektrarne. Jože Strutz dela in živi v Celovcu ter na južnem Koroškem.

0
Zurück zum Seiteninhalt