Direkt zum Seiteninhalt

Abdul Hadi Sadoun: How I am not self?

Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto privat
Abdul Hadi Sadoun

How I am not self?
aus dem Arabischen mit dem Autor und auf Grundlage von
spanischen Interlinearversionen übersetzt von Timo Berger


How I am not self?
   
How I am not self
في كل عودة
وفي كل مضي
وفي مرايا الطريق ذاتها
وفي أشجار الطريق ذاتها أيضاً
أجري كجواد مجنون
خلف أبدية الصورة.

How I am not self
مثل بحر يتجاهل قطرته الأولى
مثل بحر يتجاهل قطرته الأساسية الأولى
مثل بحر يتجاهل قطرته الأساسية، المتلامعة، الأولى.


البارحة، متأملاً المساء
من نافذة غرفتي المتضببة
ولم نكن نتعانق كعادتنا
لم أفهم معنى الجملة الإنكليزية هذه
في الفيلم الذي تتفرجين عليه بكل إهتمام
ولم أدرك معنى لإنتظاري
ولماذا أشعربالخيبة تماماً.

How I am not self
حتى أن ظهري يشدني
بقوة
صوب الفراغ.


How I am not self?

How I am not self
und bei jeder Rückkehr
und bei jedem Aufbruch
und selbst in den Spiegeln des Wegs
und selbst in den Bäumen des Wegs
renne ich wie ein verrücktes Pferd
der Unsterblichkeit des Fotos hinterher.

How I am not self
wie ein Meer, das seinen ersten Tropfen nicht kennt
wie ein Meer, das seinen genauen Tropfen nicht kennt
wie ein Meer, das seinen ersten genauen und luftigen
Tropfen nicht kennt.

Gestern als ich den Sonnenuntergang
von den bewölkten Fenstern deines Zimmers aus betrachtete
und wir nicht wie sonst miteinander schliefen
wusste ich nicht, was dieser englische Satz
des Films, den du begeistert sahst, bedeutete
wusste weder, was ich mir von meinem Warten erhoffte
noch den Grund, warum ich mich frustriert fühlte.

How I am not self
so sehr, dass mich der Rücken fest
an die Leere
band.


Abdul Hadi Sadoun, geboren 1968 in Bagdad, Irak, ist Schriftsteller, Übersetzer und Hispanist und lebt derzeit in Madrid. Er promovierte in Philosophie und Literatur an der Autonomen Universität von Madrid. Von ihm erschienen Büchern, sowohl auf Arabisch als auch auf Spanisch, unter anderen: „Escribir en cuneiforme“ (2006), „Plagios familiares“ (2008), „Pájaro en la boca y otros poemas“ (2009), „Siempre todavía“ (2010), „Campos del extraño“ (2011) und „Memorias de un perro iraquí“ (2016). Sein Werk wurde ins Englische, Französische, Italienische, Persische, Kurdische und Katalanische übersetzt. Er selbst hat Lorca, Alberti, Machado, Jiménez, Aleixandre und Borges ins Arabische übersetzt. Seine Poesie wurde mit dem II. Internationalen Antonio-Machado-Stipendium (Soria, Spanien, 2009), der Ernennung zum Ehrengast der Stadt Salamanca (2016) und der Auszeichnung IX Poets of Other Worlds (International Poetry Fund, 2016) gewürdigt.
Zurück zum Seiteninhalt