Abdul Hadi Sadoun: Die Löcher
Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto privat
Abdul Hadi Sadoun
Die Löcher
aus dem Arabischen mit dem Autor und auf Grundlage von
spanischen Interlinearversionen übersetzt von Timo Berger
الثقوب
يا إلهي
كلما رسمت الرأس تخاتلني الثقوب
كلما أشرت للرأس أن يهتز تغافلني الثقوب
كلما داورت الرأس تراقبني الثقوب
كلما حدثت الرأس تصاحبني الثقوب
لا أمل
الرأس رأسي
ومطرز بالثقوب
أينما أريد لا وجهة أخرى
غير الثقوب.
الثقوب،
لماذا يا إلهي؟
Die Löcher
Oh, Herr!
wenn mich meinen Kopf zeichne, tauchen die Löcher auf
wenn ich meinen Kopf schüttle, perforieren mich die Löcher
wenn ich meinen Kopf drehe, beobachten mich die Löcher
wenn ich zu meinem Kopf spreche, überfluten mich die Löcher.
Es gibt keine Hoffnung
der Kopf
von den Löchern durchbohrt
kann keine Richtung halten
nur Löcher.
Warum,
die Löcher, Herr?
Abdul Hadi Sadoun, geboren 1968 in Bagdad, Irak, ist Schriftsteller,
Übersetzer und Hispanist und lebt derzeit in Madrid. Er promovierte in
Philosophie und Literatur an der Autonomen Universität von Madrid. Von ihm
erschienen Büchern, sowohl auf Arabisch als auch auf Spanisch, unter anderen: „Escribir
en cuneiforme“ (2006), „Plagios familiares“ (2008), „Pájaro en la boca y otros
poemas“ (2009), „Siempre todavía“ (2010), „Campos del extraño“ (2011) und „Memorias
de un perro iraquí“ (2016). Sein Werk wurde ins Englische, Französische,
Italienische, Persische, Kurdische und Katalanische übersetzt. Er selbst hat
Lorca, Alberti, Machado, Jiménez, Aleixandre und Borges ins Arabische
übersetzt. Seine Poesie wurde mit dem II. Internationalen
Antonio-Machado-Stipendium (Soria, Spanien, 2009), der Ernennung zum Ehrengast
der Stadt Salamanca (2016) und der Auszeichnung IX Poets of Other Worlds
(International Poetry Fund, 2016) gewürdigt.