Direkt zum Seiteninhalt

Abdul Hadi Sadoun: Die Löcher

Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto privat
Abdul Hadi Sadoun

Die Löcher
aus dem Arabischen mit dem Autor und auf Grundlage von
spanischen Interlinearversionen übersetzt von Timo Berger


الثقوب

يا إلهي
كلما رسمت الرأس تخاتلني الثقوب
كلما أشرت للرأس أن يهتز تغافلني الثقوب
كلما داورت الرأس تراقبني الثقوب
كلما حدثت الرأس تصاحبني الثقوب
 
لا أمل
الرأس رأسي
ومطرز بالثقوب
أينما أريد لا وجهة أخرى
غير الثقوب.
 
الثقوب،
لماذا يا إلهي؟
 

Die Löcher

Oh, Herr!
wenn mich meinen Kopf zeichne, tauchen die Löcher auf
wenn ich meinen Kopf schüttle, perforieren mich die Löcher
wenn ich meinen Kopf drehe, beobachten mich die Löcher
wenn ich zu meinem Kopf spreche, überfluten mich die Löcher.

Es gibt keine Hoffnung
der Kopf
von den Löchern durchbohrt
kann keine Richtung halten
nur Löcher.

Warum,
die Löcher, Herr?


Abdul Hadi Sadoun, geboren 1968 in Bagdad, Irak, ist Schriftsteller, Übersetzer und Hispanist und lebt derzeit in Madrid. Er promovierte in Philosophie und Literatur an der Autonomen Universität von Madrid. Von ihm erschienen Büchern, sowohl auf Arabisch als auch auf Spanisch, unter anderen: „Escribir en cuneiforme“ (2006), „Plagios familiares“ (2008), „Pájaro en la boca y otros poemas“ (2009), „Siempre todavía“ (2010), „Campos del extraño“ (2011) und „Memorias de un perro iraquí“ (2016). Sein Werk wurde ins Englische, Französische, Italienische, Persische, Kurdische und Katalanische übersetzt. Er selbst hat Lorca, Alberti, Machado, Jiménez, Aleixandre und Borges ins Arabische übersetzt. Seine Poesie wurde mit dem II. Internationalen Antonio-Machado-Stipendium (Soria, Spanien, 2009), der Ernennung zum Ehrengast der Stadt Salamanca (2016) und der Auszeichnung IX Poets of Other Worlds (International Poetry Fund, 2016) gewürdigt.
Zurück zum Seiteninhalt