Abdul Hadi Sadoun: Das Herz eine Kuppel
Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto privat
Abdul Hadi Sadoun
Das Herz eine Kuppel
aus dem Arabischen mit dem Autor und auf Grundlage von
spanischen Interlinearversionen übersetzt von Timo Berger
القلب قبة
القلب قبة ـ
سُلّم
(شفافية
متراكمة)
القبة تحتضن
سيقاناً أربع
(السلم مثل
رمانة منفرطة)
السيقان ـ
الأعمدة
(ليست سوى
حركة)
معوجة، و
ناعمة.
لا غالب إلا
القبلة
ـ يخبرونني ـ
قبلة من نبيذ
بريء
نشربه حتى
الثمالة
و نأكل مَنهُ
و سلواه بلا جزع.
في نقطة ليست
ببعيدة عن سمائه
يقطن الخلود،
السُلمُ بلون
الرمان
يسرق قـُبله
بنبضٍ مفضوح
و بشِباكٍ من
سيقان رفيعة.
هناك أيضاً
متاهة وجهي
حيث تحلقُ
الغزلان
و تنام بدعةٍ
الزرازير،
في متاهتي
ـ وفي كل
لحظة ـ
الأزهار
برؤوسها الحُورية
تهيمن على
مناقير
خيوطي
الشفقية.
تُرى منْ
يبحث عن شرفات مشرعة بعد كل الذي قيل؟
Das
Herz eine Kuppel
Das Herz eine Kuppel
– Treppe
(aufgehäufte Transparenz).
Die Kuppel von vier
Beinen umarmt
(eine Treppe wie
verstreuter Granatapfel).
Die Beine – Säulen
(Sie sind nicht mehr als
Bewegung)
krumm und weich.
Keinen Sieger ist größer als der Kuss
– wird mir gesagt –
der Kuss unschuldigen
Weins
von dem wir bis zum
Rausch trinken
und ohne Unterlass
sein Manna essen.
Nicht weit von seinem
Zenit
existiert die
Ewigkeit in
einem Punkt ,
die
granatapfelfarbene Treppe
fängt ihre Küsse mit
Netzen langer Beine
Und einem anstößigen
Pochen.
Da ist auch mein
Labyrinth – Gesicht
wo Gazellen aufstieben
und Drosseln friedlich schlafen.
In meinem Labyrinth
beherrschen die Rosenköpfe der Huris
– immer wieder –
die Spitzen
meiner orangefarbenen
Fäden.
Wer sucht nach all
dem noch offene Fenster?
Abdul Hadi Sadoun, geboren 1968 in Bagdad, Irak, ist Schriftsteller,
Übersetzer und Hispanist und lebt derzeit in Madrid. Er promovierte in
Philosophie und Literatur an der Autonomen Universität von Madrid. Von ihm
erschienen Büchern, sowohl auf Arabisch als auch auf Spanisch, unter anderen: „Escribir
en cuneiforme“ (2006), „Plagios familiares“ (2008), „Pájaro en la boca y otros
poemas“ (2009), „Siempre todavía“ (2010), „Campos del extraño“ (2011) und „Memorias
de un perro iraquí“ (2016). Sein Werk wurde ins Englische, Französische,
Italienische, Persische, Kurdische und Katalanische übersetzt. Er selbst hat
Lorca, Alberti, Machado, Jiménez, Aleixandre und Borges ins Arabische
übersetzt. Seine Poesie wurde mit dem II. Internationalen
Antonio-Machado-Stipendium (Soria, Spanien, 2009), der Ernennung zum Ehrengast
der Stadt Salamanca (2016) und der Auszeichnung IX Poets of Other Worlds
(International Poetry Fund, 2016) gewürdigt.