Direkt zum Seiteninhalt

Abdul Hadi Sadoun: Das Herz eine Kuppel

Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto privat
Abdul Hadi Sadoun

Das Herz eine Kuppel
aus dem Arabischen mit dem Autor und auf Grundlage von
spanischen Interlinearversionen übersetzt von Timo Berger


القلب قبة

القلب قبة ـ سُلّم
(شفافية متراكمة)

القبة تحتضن سيقاناً أربع
(السلم مثل رمانة منفرطة)

السيقان ـ الأعمدة
(ليست سوى حركة)
معوجة، و ناعمة.

لا غالب إلا القبلة
ـ يخبرونني ـ
قبلة من نبيذ بريء
نشربه حتى الثمالة
و نأكل مَنهُ و سلواه بلا جزع.

في نقطة ليست ببعيدة عن سمائه
يقطن الخلود،
السُلمُ بلون الرمان
يسرق قـُبله بنبضٍ مفضوح
و بشِباكٍ من سيقان رفيعة.

هناك أيضاً متاهة وجهي
حيث تحلقُ الغزلان
و تنام بدعةٍ الزرازير،
في متاهتي
ـ وفي كل لحظة ـ
الأزهار برؤوسها الحُورية
تهيمن على مناقير
خيوطي الشفقية.

تُرى منْ يبحث عن شرفات مشرعة بعد كل الذي قيل؟


Das Herz eine Kuppel

Das Herz eine Kuppel – Treppe
(aufgehäufte Transparenz).

Die Kuppel von vier Beinen umarmt
(eine Treppe wie verstreuter Granatapfel).

Die Beine – Säulen
(Sie sind nicht mehr als Bewegung)
krumm und weich.

Keinen Sieger ist größer als der Kuss
– wird mir gesagt –
der Kuss unschuldigen Weins
von dem wir bis zum Rausch trinken
und ohne Unterlass sein Manna essen.

Nicht weit von seinem Zenit
existiert die Ewigkeit in einem Punkt ,
die granatapfelfarbene Treppe
fängt ihre Küsse mit Netzen langer Beine
Und einem anstößigen Pochen.

Da ist auch mein Labyrinth – Gesicht
wo Gazellen aufstieben
und Drosseln friedlich schlafen.
In meinem Labyrinth
beherrschen die Rosenköpfe der Huris
– immer wieder –
die Spitzen
meiner orangefarbenen Fäden.

Wer sucht nach all dem noch offene Fenster?
 


Abdul Hadi Sadoun, geboren 1968 in Bagdad, Irak, ist Schriftsteller, Übersetzer und Hispanist und lebt derzeit in Madrid. Er promovierte in Philosophie und Literatur an der Autonomen Universität von Madrid. Von ihm erschienen Büchern, sowohl auf Arabisch als auch auf Spanisch, unter anderen: „Escribir en cuneiforme“ (2006), „Plagios familiares“ (2008), „Pájaro en la boca y otros poemas“ (2009), „Siempre todavía“ (2010), „Campos del extraño“ (2011) und „Memorias de un perro iraquí“ (2016). Sein Werk wurde ins Englische, Französische, Italienische, Persische, Kurdische und Katalanische übersetzt. Er selbst hat Lorca, Alberti, Machado, Jiménez, Aleixandre und Borges ins Arabische übersetzt. Seine Poesie wurde mit dem II. Internationalen Antonio-Machado-Stipendium (Soria, Spanien, 2009), der Ernennung zum Ehrengast der Stadt Salamanca (2016) und der Auszeichnung IX Poets of Other Worlds (International Poetry Fund, 2016) gewürdigt.
Zurück zum Seiteninhalt