Direkt zum Seiteninhalt

Abdul Hadi Sadoun: Als ob seitdem nichts passiert wäre

Werkstatt/Reihen > Reihen > Brückensprache
Foto privat
Abdul Hadi Sadoun

Als ob seitdem nichts passiert wäre

aus dem Arabischen mit dem Autor und auf Grundlage von
spanischen Interlinearversionen übersetzt von Timo Berger


Als ob seitdem nichts passiert wäre

Als ob seitdem nicht passiert wäre.
Als hätte ich dich vor Jahrhunderten gesehen, als ich nicht so klein war und die Dinge nicht so groß. Als würden wir in uns in einem anderen Leben treffen und Fange spielen in den Speichern der Intuition.
Als würde einer den anderen leidenschaftlich grüßen, der einen den anderen auch innig.
Als ob du ich wärst, und ich du, auf ewig. Als ob nicht passiert wäre, und alles schlagartig. Und als ob ich dir aus der Ferne Biefall klatschte. Und du mir das immer gleiche Spiel zeigtest. Als
ob seitdem nichts passiert wäre.
Als würde alles einer Idee entspringen, einer klaren, unvermeidlichen Idee, und du dich vor meinen strahlenden Augen ausbreiten. Jetzt bist du nicht eine Geschichte mehr, aber ich bin hier mit dem vollen Enthusiasmus des Körpers, mir gelingt ein Blick auf das, was du in deiner Abstammung versteckst, und ich suche Erinnerungen, die die Erde in den Abkürzungen der
Reise emporheben.
Deine Augen sehnen alte Abenteuer herbei, während ich mich fühle, als würden deine Landschaften sich langsam erahnen, die verblassten Illusionen unter meinem verdunkelten, getrübten Blick.

Du
Eine geheime Idee eines geheimen Baumes;
Ein geheimer Baum eines Samens einer nicht geheimen Idee;

Du
  Ein längliches
             Bild
                     Und meine Zunge
                                     Ein Strick
                                          Auf dem Boden
                                                                In
                                                                  deiner Luft
                                                                                  aus


كما لو أن لا شيء قد حدث من حين

كما لو أن لا شيء قد حدث من حينه
كما لو أنني أعرفك منذ قرون عندما لم أكن بعد صغيراً، والأشياء كبيرة جداً. كما لو أننا التقينا في حياة أخرى، نلعب البحث عنا في مستودعات المكاشفات. كما لو أن أحدنا يحيي الآخر بحرارة، والآخر يحييه بحرارة رقيقة أيضاً. كما لو أنك أنا وانا أنتِ حتى الأبد. كما لو أن لا شيء قد حدث، وكل شيء يحدث بغتة. كما لو أنني أصفق لكِ من بعيد وأنتِ تشيرين لي بنفس اللعبة الدائمة. كما لو أن لا شيء قد حدث من حينه.
كما لو أن كل شيء قد برز من فكرة، فكرة جلية ولازمة. وأنتِ تتوسعين أمام عيني المبتهجتين. أما الآن فلست بحكاية وكفى، لهذا أنا ها هنا بكل حماس الجسد، أصلُ أيك لألقي نظرة عما تخفينه في جذرك الموروث، باحثاً عن ذاكرةتغطيها الأرض في مسالك الترحال.
عيناكِ تشتهيانمغامرات عتيقة،بينما أشعر كما لو أن مناظرك تحزر بهدوء أوهاماً بلا لون تعشش في نظرتي السديمية المنذهلة.

أنتِ
فكرة سرية لشجرة سرية
شجرةُ سرية لبذرة فكرة لا سرية.

أنتِ
خيال
متطاول
ولساني
حبل
مضطجع
في هواء،
تنهداتك.


Abdul Hadi Sadoun, geboren 1968 in Bagdad, Irak, ist Schriftsteller, Übersetzer und Hispanist und lebt derzeit in Madrid. Er promovierte in Philosophie und Literatur an der Autonomen Universität von Madrid. Von ihm erschienen Büchern, sowohl auf Arabisch als auch auf Spanisch, unter anderen: „Escribir en cuneiforme“ (2006), „Plagios familiares“ (2008), „Pájaro en la boca y otros poemas“ (2009), „Siempre todavía“ (2010), „Campos del extraño“ (2011) und „Memorias de un perro iraquí“ (2016). Sein Werk wurde ins Englische, Französische, Italienische, Persische, Kurdische und Katalanische übersetzt. Er selbst hat Lorca, Alberti, Machado, Jiménez, Aleixandre und Borges ins Arabische übersetzt. Seine Poesie wurde mit dem II. Internationalen Antonio-Machado-Stipendium (Soria, Spanien, 2009), der Ernennung zum Ehrengast der Stadt Salamanca (2016) und der Auszeichnung IX Poets of Other Worlds (International Poetry Fund, 2016) gewürdigt.
Zurück zum Seiteninhalt