Direkt zum Seiteninhalt

Semjon Hanin: (Spam von der Erde kommt an)

Zeitzünder


Semjon Hanin
(Semyon Khanin)


со дна приходящий в одностороннем порядке спам
да и с чего бы это я вдруг стал слать вам письма
дорогие долгие черные рекламные паузы —
товары из космоса: пустота, расстояния, невесомость, пыль
усовершенствованная пустота, расстояния нового поколения

хотя когда за спиной остается одна световая ночь
прижимаясь щекой к корпусу дрожащей перед взлетом ракеты
уже почти нецензурное имя бывшей подружки
нацарапает гвоздем, чтобы корабль носил это имя
хаотично мечась в поджавшемся в притворном ужасе космосе

пока не сгорит в плотных слоях атмосферы
как расческа с застрявшими в ней волосами


Семён Ханин. Вплавь. Рига: Орбита, 2013


Spam von der Erde kommt an, aber es geht nichts raus
und warum sollte ich Ihnen auf einmal Briefe schreiben
in teuren schwarzen langen Werbepausen –
Weltraumwaren: Vakuum, Weite, Schwerelosigkeit, Staub
eine vollkommene Leere, Entfernungen einer neuen Generation

obgleich wenn hinter dem Rücken eine Lichtnacht zurückbleibt
seine Wange drückt er ans Gehäuse der Rakete, die bebt vor dem Abflug
schon grob beinahe den Namen der Verflossenen
ritzt er mit dem Nagel in ihre Hülle, dass das Schiff ihren Namen trägt
er strampelt chaotisch im von gespielter Angst zusammengeschrumpelten

Kosmos

bis es der Hitze standhält in den dichteren Schichten der Atmosphäre
gleich einem Kamm mit ausgerissenem Haar zwischen den Zinken



deutsch von Julia Boguna und Jan Kuhlbrodt




spam arriving unilaterally from the depths
and just why would I go and send you my response:
dear long black advertising breaks—
goods from outer space: emptiness, distances, weightlessness, dust
new and improved emptiness, the next generation of distance

but when a light night is all that remains behind,
pressing a cheek to the body of a rocket vibrating before liftoff,
taking a nail, he’ll inscribe his ex-girlfriend’s name,
now almost obscene, so that the spaceship will bear it away
chaotically pitching through outer space that stiffens in feigned horror

until it burns up in thick layers of atmosphere
like a comb with hairs caught in it

Translated by Kevin M. F. Platt and Julia Bloch
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015


Zurück zum Seiteninhalt