Direkt zum Seiteninhalt

Jerome Rothenberg: Die Lorca-Variationen (XXVII) - Der Doppelagent

Memo/Essay > Memo


"After translating Lorca's series of poems "The Suites" I began to compose a series of poems of my own (“variations”) that draw systematically on vocabulary, especially nouns and adjectives, from my translations of the Suites, but rearrange them in a variety of ways. The methods used resemble chance operations but with a margin of flexibility, with total freedom in the case of verbs and adverbs, with occasional addresses to Lorca himself imbedded in them. The result isn’t translation or imitation in any narrow sense, but yet another way of making poetry – and for me at least, a way of coming full circle into a discovery that began with Lorca and for which he has stood with certain others as a guide and constant fellow-traveler."

Jerome Rothenberg


Jerome Rothenberg

THE LORCA VARIATIONS (XXVII)

“Lorca’s Journals”

Jerome Rothenberg

DIE LORCA-VARIATIONEN (XXVII)

„Lorcas Tagebücher“
übersetzt von Norbert Lange

The Double Agent

After the second siren blew he left the capital & drove down to the seaside. There were two caverns visible beneath the water,  a scene remembered from old prints. A pair of scales was floating on the sea, & the sea itself reflected coral & a splash of summer gold. Softly a song came toward him from the sea,  reminding him of  giants sleeping,  those massive columns that rose up now like lonely pines. Why fight the sea, he thought, or hack away at it with lances? If he could just put a lid on what he saw & banish contemplation, the sea might vanish by itself & the capital would be restored. But the thought of it weighed heavy on his shoulders, shaking him through & through, then sticking in his gullet.

Der Doppelagent

Nachdem die  zweite   Sirene  ertönte, kehrte  er  der Hauptstadt den Rücken & fuhr hinunter ans Meer. Unter dem Wasser sah man zwei Höhlen, ein Bild vertraut von alten Stichen. Ein Paar Schuppen trieben auf der See, & die See selbst spiegelte Korallenrot & einen Tupfer Sonnengold wider. Leise drang von der See ein Lied zu ihm heran, das ihn an schlafende Riesen erinnerte, jene großen Säulen, die sich nun wie einsame Kiefern erhoben. Wieso der See trotzen, dachte er, oder ihr mit Harpunen entgegentreten? Wenn  er  nur  begraben könnte, was er gesehen hatte, & die Nachdenklichkeit vertreiben, dann mochte die See von selbst verschwinden & die Hauptstadt würde wiederkehren. Der Gedanke daran aber wog schwer auf seinen Schultern, schüttelte ihn wieder & wieder, schnürte ihm dann die Kehle zu.


Zur Lorca-Übersicht

Zurück zum Seiteninhalt